Hoje li este livro, "Formas artísticas na natureza" de Ernst Haeckel. O livro tem 30 páginas de Introdução e o resto -100 páginas- são imagens que se vêem e voltam a ver. O livro, que é grande com 25 cm de altura e todo soberbamente ilustrado, custou-me 5 libras em segunda mão, mas parece novo, cheira a novo e tudo. Uma pechincha porque a edição é muito boa e gostei da Introdução que tem 3 partes e onde se aborda a intenção de Haeckel com a obra, a novidade da obra, a influência da Arte na obra e a influência da obra na Arte posterior, bem como considerações científicas e filosóficas sobre a evolução filogenética.
Haeckel quis com a obra, ao mesmo tempo validar a teoria revista de Darwin quanto à filogénese e fazer um trabalho de divulgação científica usando o seu enorme talento de artista para apresentar as formas da natureza de uma maneira cativante e apelativa (por vezes apresentava as simetrias apenas nos lados que lhe convinha para a sua tese [é conhecida a fraude que fez de desenhos de embriões para provar a sua teoria de que a ontogénese repetia a filogénese]) que levasse as pessoas a interessarem-se pela ciência e pela evolução.
Este livro vendia-se novo por £16.99, o que não é caro, tendo em conta que das 130 páginas, 100 são ilustrações de muita boa qualidade. O tipo de livro que aqui custaria 70€. Ultimamente, perdi a vontade de ir à Feira do Livro. A maioria do espaço está tomado pela Leya e pela Porto que vendem meia dúzia de livros por um preço caro: se o livro custa 25€, o preço de feira é 22€... e isto são os livros vulgares porque se é uma coisa um bocadinho melhor vai logo para os 35€. Uma fortuna. Quando lá vou é para ir aos alfarrabistas e mais 5 ou seis editoras onde costumo descobrir coisa que gosto, mas como é tudo muito caro, acabo por não comprar quase nada e o que compro é mesmo para dizer que comprei alguma coisa.
No ano passado descobri lá uns Lusíadas muito bonitos mas estragados, com a capa meio separada, manchas de humidade, etc, - como faço uma mini-colecção de Lusíadas, perguntei o preço: 50€... epá... deixei-o lá ficar, claro.
Li a Divina Comédia de Dante numa edição bilingue italiana-francesa, com ilustrações, encadernada e gravada a ouro que comprei em Bruxelas quando lá morava. A edição não é antiga nem rara mas é especial, foi feita em homenagem ao grande tradutor de Dante, Andre Perate e é muito cuidada. São 3 volumes que custaram -ainda tem o preço escrito pela mão do livreiro no 1º volume- 1200 BEFs (francos belgas), que equivalem mais ou menos a 30€. E porquê? Porque no corte superior de dois dos volumes, que são dourados, há manchas de humidade visíveis, embora por dentro esteja impecável.
Em Portugal todos se queixam que ninguém lê, mas os livros são caros para um leitor. Se comprasse livros cá ia à falência até porque o Estado não me deixa pô-los no IRS o que me parece um escândalo, um professor não ter benefícios fiscais por ler. Agora então que ando, de há uns meses para cá, numa enorme voracidade de leitura... faço caças a livros na internet para comprá-los por 2 libras, 5 dólares e por aí fora, porque neste país não se incentiva à leitura... enfim... é o país que temos.
Se a Feira fosse como antigamente onde encontrava sempre coisas boas e muito baratas ainda me tentava a ir lá na pandemia mas arriscar-me para ter desilusões, não vale a pena.
Este livro é uma beleza ❤️
A“fu,” or prose-poem, by Sung Yü (fourth century b.c.), nephew of Ch’ü Yüan.
Hsiang, king of Ch’u, was feasting in the Orchid-tower Palace, with Sung Yü and Ching Ch’ai to wait upon him. A gust of wind blew in and the king bared his breast to meet it, saying: “How pleasant a thing is this wind which I share with the common people.” Sung Yü answered: “This is the Great King’s wind. The common people cannot share it.” The king said: “Wind is a spirit of Heaven and Earth. It comes wide spread and does not choose between noble and base or between high and low. How can you say ‘This is the king’s wind’?” Sung answered: “I have heard it taught that in the crooked lemon-tree birds make their nests and to empty spaces winds fly. But the wind-spirit that comes to different things is not the same.” The king said: “Where is the wind born?” and[25] Sung answered: “The wind is born in the ground. It rises in the extremities of the green p’ing-flower. It pours into the river-valleys and rages at the mouth of the pass. It follows the rolling flanks of Mount T’ai and dances beneath the pine-trees and cypresses. In gusty bouts it whirls. It rushes in fiery anger. It rumbles low with a noise like thunder, tearing down rocks and trees, smiting forests and grasses.
“But at last abating, it spreads abroad, seeks empty places and crosses the threshold of rooms. And so growing gentler and clearer, it changes and is dispersed and dies.
“It is this cool clear Man-Wind that, freeing itself, falls and rises till it climbs the high walls of the Castle and enters the gardens of the Inner Palace. It bends the flowers and leaves with its breath. It wanders among the osmanthus and pepper-trees. It lingers over the fretted face of the pond, to steal the soul of the hibiscus. It touches the willow leaves and scatters the fragrant herbs. Then it pauses in the courtyard and turning to the North goes up to the Jade Hall, shakes the hanging curtains and lightly passes into the inner room.
“And so it becomes the Great King’s wind.
“Now such a wind is fresh and sweet to breathe and its gentle murmuring cures the diseases of men, blows away the stupor of wine, sharpens sight and hearing and refreshes the body. This is what is called the Great King’s wind.”
The king said: “You have well described it. Now tell me of the common people’s wind.” Sung said: “The common people’s wind rises from narrow lanes and streets, carrying clouds of dust. Rushing to empty spaces it attacks the gateway, scatters the dust-heap, sends the cinders flying, pokes among foul and rotting things, till at last it enters[26] the tiled windows and reaches the rooms of the cottage. Now this wind is heavy and turgid, oppressing man’s heart. It brings fever to his body, ulcers to his lips and dimness to his eyes. It shakes him with coughing; it kills him before his time.