Sim, é verdade que devemos construir os sistemas para resistirem aos homens imorais e daí haver orgãos de soberania que se vigiam uns aos outros. No entanto, não é verdade que se olhe para os problemas isoladamente: acontece é que os casos vão sendo divulgados um a um e tenta-se resolvê-los à medida que surgem. Porque resolver todo o sistema de uma só vez, só com uma revolução ou uma reforma, mas a reforma tem de ser querida pelos políticos em exercício.
E é aqui que reside o erro de JMT quando diz que tendemos a ver a corrupção como uma falha de carácter de pessoas e que não nos cabe corrigir a natureza humana. A corrupção é mesmo uma falha de carácter e devemos denunciá-la o mais cedo possível e com veemência e tentar afastar essas pessoas dos cargos, porque o que nos diz a História é que são os políticos quem melhora ou piora os sistemas, se os cidadãos o permitirem.
George Washington declinou, em 1796, um terceiro mandato presidencial que muitos queriam, estabelecendo o precedente de dois mandatos no cargo, o que foi visto como uma salva-guarda contra o poder tirânico do género do da Coroa Britânica durante a era colonial. Nada estava escrito na Constituição a esse respeito. Mais tarde, em 1908, Theodore Roosevelt, muito pressionado para um terceiro mandato, também declinou, seguindo o precedente de Washington.
O seu primo afastado, Franklin D. Roosevelt, decidiu, em 1940, quebrar o princípio de Washington, alegando a situação de guerra e concorreu para um terceiro mandato, que ganhou. Perdeu bastantes apoiantes-chave do Partido Democrático por causa dessa decisão. Os republicanos fizeram uma campanha muito forte centrada nos perigos de um terceiro mandato.
Em 1944, Thomas Dewey, o candidato republicano falou no perigo para a democracia se Roosevelt ficasse 16 anos no cargo. Num discurso nesse ano, Dewey disse, 'quatro termos ou 16 anos é a maior ameaça proposta à nossa democracia. Por essa razão, penso que o limite de dois termos deve ficar escrito na Constituição'. O que aconteceu: em 1947, o Congresso, de maioria republicana, aprovou a 22ª emenda impondo um limite de dois mandatos no cargo. (
fonte)
Portanto, é verdade que temos que construir sistemas políticos que sejam capazes de resistir aos imorais, mas também é verdade que, se não vigiamos e afastamos os corruptos e imorais dos cargos (nenhum sistema lhes é completamente imune), eles dedicam-se a minar a democraticidade do sistema, mudando regras, para satisfazer os seus interesses imorais, até não termos volta atrás a não ser com uma revolução.
Dito de outro modo, os Washingtons e os Trumans mudam os regimes para melhorar a democracia e os Putins mudam para a piorar. Por conseguinte, reparamos na natureza moral dos primeiros e na imoral de Putin e é uma pena que não o tenham tirado de lá a tempo. Alguém tem dúvida que, se a 22ª emenda não existisse, Trump tentaria ficar no cargo, 'à Putin?'
Não se trata de mudar a natureza humana: trata-se de criar sistemas de controlo e, ao mesmo tempo, detectar e mandar embora todos os que mostram práticas de corrupção antes que eles corrompam o sistema.
A“fu,” or prose-poem, by Sung Yü (fourth century b.c.), nephew of Ch’ü Yüan.
Hsiang, king of Ch’u, was feasting in the Orchid-tower Palace, with Sung Yü and Ching Ch’ai to wait upon him. A gust of wind blew in and the king bared his breast to meet it, saying: “How pleasant a thing is this wind which I share with the common people.” Sung Yü answered: “This is the Great King’s wind. The common people cannot share it.” The king said: “Wind is a spirit of Heaven and Earth. It comes wide spread and does not choose between noble and base or between high and low. How can you say ‘This is the king’s wind’?” Sung answered: “I have heard it taught that in the crooked lemon-tree birds make their nests and to empty spaces winds fly. But the wind-spirit that comes to different things is not the same.” The king said: “Where is the wind born?” and[25] Sung answered: “The wind is born in the ground. It rises in the extremities of the green p’ing-flower. It pours into the river-valleys and rages at the mouth of the pass. It follows the rolling flanks of Mount T’ai and dances beneath the pine-trees and cypresses. In gusty bouts it whirls. It rushes in fiery anger. It rumbles low with a noise like thunder, tearing down rocks and trees, smiting forests and grasses.
“But at last abating, it spreads abroad, seeks empty places and crosses the threshold of rooms. And so growing gentler and clearer, it changes and is dispersed and dies.
“It is this cool clear Man-Wind that, freeing itself, falls and rises till it climbs the high walls of the Castle and enters the gardens of the Inner Palace. It bends the flowers and leaves with its breath. It wanders among the osmanthus and pepper-trees. It lingers over the fretted face of the pond, to steal the soul of the hibiscus. It touches the willow leaves and scatters the fragrant herbs. Then it pauses in the courtyard and turning to the North goes up to the Jade Hall, shakes the hanging curtains and lightly passes into the inner room.
“And so it becomes the Great King’s wind.
“Now such a wind is fresh and sweet to breathe and its gentle murmuring cures the diseases of men, blows away the stupor of wine, sharpens sight and hearing and refreshes the body. This is what is called the Great King’s wind.”
The king said: “You have well described it. Now tell me of the common people’s wind.” Sung said: “The common people’s wind rises from narrow lanes and streets, carrying clouds of dust. Rushing to empty spaces it attacks the gateway, scatters the dust-heap, sends the cinders flying, pokes among foul and rotting things, till at last it enters[26] the tiled windows and reaches the rooms of the cottage. Now this wind is heavy and turgid, oppressing man’s heart. It brings fever to his body, ulcers to his lips and dimness to his eyes. It shakes him with coughing; it kills him before his time.