Adília Lopes
“Glass is transparent, right? And fragile. That's the fundamental nature of glass. And that's why objects that are made of glass have to be handled with care. After all, if they end up smashed or cracked or chipped, then they're good for nothing, right, you just have to chuck them away.
Before, we used to have a kind of glass that couldn't be broken. A truth so hard and clear it might as well have been made of glass. So when you think about it, it was only when we were shattered that we proved we had souls. That what we really were was humans made of glass.”
― Han Kang, Human Acts
“You said, This thing we call life mustn’t ever become something endured.”
― Han Kang, Greek Lessons
Ηow does literature converse with the world it inhabits? Could it be used to imagine what could be radically different realities?
Literature sheds light on realities that already exist within us. We carry inside us the science fiction, thriller or romance, which we will read tomorrow in some sort of written form. And if our writing sometimes becomes surreal, it is because surrealism is the new realism – as long as you stand still amid the daily flow of the city and observe what is happening, how you co-exist with the other. Our realities constitute the fuel of literature. And at the same time, our reality is also enriched by and through literature.
Most scholars reckon that the content of a book cannot be separated from the particularities of the language that gave it shape. In this respect, where does the role and responsibility of the translator lie? Can translation ever be unethical?
Translators have a great responsibility since they are the ones who give voice, in their language, to the foreign creator. I agree with those who argue that moving from one language – and thought and culture – to another is a kind of ‘betrayal’; how to transfer the original meaning intact to a new linguistic environment, how to transmute into your own reality that foreign element that words carry within them. The act of writing itself is also a form of betrayal; the passage from that primary vision (if not a vision, then a shiver or suspicion of feeling) from the infinite possibilities that exist to the finite marks on paper.
Vassilis Kimoulis, interview by Athina Rossoglou
Com uma clara referência ao seu país natal, o laureado [Solzhenitsyn] defende que a "propaganda", a "coação" e a "prova científica" são "inúteis" neste terreno moral. Só a arte e a literatura podem "superar o hábito ruinoso do homem de aprender apenas com a sua própria experiência". Mas Solzhenitsyn não se fica por aqui. A arte e a literatura, continua, também funcionam a nível nacional, transmitindo a experiência colectiva em benefício de outras nações e de épocas posteriores. Nos casos mais afortunados, a literatura "pode salvar uma nação inteira de um curso redundante, ou erróneo, ou mesmo destrutivo, encurtando assim os caminhos tortuosos da história humana"Richard Hughes Gibson in realism-confronts-utopia
Parece uma cena saída do Anel dos Nibelungos, da forja de Mime, o Nibelungo irmão de Albéric que fabrica o anel e o elmo do poder.
Para quem quiser ler a história do Anel do Nibelungo: este post notável do blog domedioorienteeafins conta-a muito bem.