Showing posts with label 'Beba poesia sem moderação'. Show all posts
Showing posts with label 'Beba poesia sem moderação'. Show all posts

December 03, 2024

“We Alone”

 


We alone can devalue gold
by not caring
if it falls or rises
in the marketplace.
Wherever there is gold
there is a chain, you know,
and if your chain
is gold
so much the worse
for you.

Feathers, shells
and sea-shaped stones
are all as rare.

This could be our revolution:
to love what is plentiful
as much as
what is scarce.

by Alice Walker


November 30, 2024

Say not the Struggle nought Availeth

 




Say not the Struggle nought Availeth

By Arthur Hugh Clough

Say not the struggle nought availeth,
The labour and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.

If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke concealed,
Your comrades chase e'en now the fliers,
And, but for you, possess the field.

For while the tired waves, vainly breaking
Seem here no painful inch to gain,
Far back through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.

And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light,
In front the sun climbs slow, how slowly,
But westward, look, the land is bright.

November 28, 2024

bright streets at lonely lights

 


Above us, stars. Beneath us, constellations.
Five billion miles away, a galaxy dies
like a snowflake falling on water. Below us,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
back into the little system of his care.
All night, the cities, like shimmering novas,
tug with bright streets at lonely lights like his.

Ted Kooser


November 26, 2024

Quando está frio no tempo do frio

 

Quando está frio no tempo do frio, para mim é como se estivesse agradável,

Porque para o meu ser adequado à existência das coisas

O natural é o agradável só por ser natural.

Alberto Caeiro


Sari Pajari in Tampere, Finland


November 09, 2024

As Artes Florescentes

 



An illustration for Goethe's poem "Erlkönig", pen on paper (A4). Extra credit in hell for those who can trace the Devil.

Na'ama Shulman




Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?
Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?
My son, 'tis the mist rising over the plain.

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game, I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?
Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?
My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight.

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
My father, my father, he seizes me fast,
For sorely, the Erl-King has hurt me at last.

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.

Goethe
(Edgar Alfred Bowring's translation)

***
A história do Erlkönig deriva da tradicional balada dinamarquesa Elveskud: O poema de Goethe foi inspirado na tradução de Johann Gottfried Herder de uma variante da balada (Danmarks gamle Folkeviser 47B, da edição de 1695 de Peter Syv) para alemão como Erlkönigs Tochter (“A Filha do Rei Erl”) na sua colecção de canções populares, Stimmen der Völker in Liedern (publicada em 1778).

O poema de Goethe, por sua vez, inspirou o jovem Schubert, que o musicou.


October 31, 2024

"a rain shadow doesn't always bring misery"

 

This weeping apparition hides my eyes and tears
For shadows I will never see again.
Past the light, my shadow proceeds before me growing tallerwith each soggy, aching step,
Until the dark consumes my empty spirit
Passing in the night.
   
             ~Tim Seigel



By Friedrich Kunath

October 29, 2024

Les femmes de la côte

 


Les femmes de la côte

restent sauvages.

Les hommes chantent

conduisent des chaloupes et parlent

de l’allure des vagues;

les femmes de la côte peignent et

savent réparer des skidoos

elles ont le sang salé

la nuit elles dansent

et font le ciel.



Les femmes de la côte

n’appartiennent qu’à une idée.

Elles vont, flottantes

elles sont le bout du monde.


            Andréane Frenette-Vallières

October 10, 2024

As coisas belas, por que motivo serão belas? E belas para quê?

 

As coisas belas,
As que deixam cicatrizes na memória dos homens,
Por que motivo serão belas?
E belas para quê
(...)
António Gedeão


Photo by: Lurdes Santander

September 27, 2024

"Death in Leamington"

 





She died in the upstairs bedroom
By the light of the ev'ning star
That shone through the plate glass window
From over Leamington Spa

Beside her the lonely crochet
Lay patiently and unstirred,
But the fingers that would have work'd it
Were dead as the spoken word.

And Nurse came in with the tea-things
Breast high 'mid the stands and chairs-
But Nurse was alone with her own little soul,
And the things were alone with theirs.

She bolted the big round window,
She let the blinds unroll,
She set a match to the mantle,
She covered the fire with coal.

And "Tea!" she said in a tiny voice
"Wake up! It's nearly five"
Oh! Chintzy, chintzy cheeriness,
Half dead and half alive.

Do you know that the stucco is peeling?
Do you know that the heart will stop?
From those yellow Italianate arches
Do you hear the plaster drop?

Nurse looked at the silent bedstead,
At the gray, decaying face,
As the calm of a Leamington ev'ning
Drifted into the place.

She moved the table of bottles
Away from the bed to the wall;
And tiptoeing gently over the stairs
Turned down the gas in the hall.
*
Betjeman

August 31, 2024

Bom dia

 

The Sea Is History
by Derek Walcott

Where are your monuments, your battles, martyrs?
Where is your tribal memory? Sirs,
in that gray vault. The sea. The sea
has locked them up. The sea is History



By Rukiye Garip

August 28, 2024

Dever

 


Haver              Dever

                       este corpo

                       o coração

                       o cérebro

                       os olhos

                       a boca e o nariz

                       o cabelo, as unhas

                       o sangue, as veias

                       a pele

                       as vísceras

                       todas as células

                       mesmo o sarcófago

                      das tumorais

                  

                                é tudo emprestado

                                   para devolver

 

                       excepto eu que não me

                             devo a ninguém                                   


           bja (after W. Szymborska)


August 21, 2024

"L’Auvergne est une de mes patries. Car j’ai plusieurs patries "

 

L’Auvergne est une de mes patries. Car j’ai plusieurs patries ; l’une au bord d’un grand fleuve, au coin même du désert et de la rue Tantah, l’autre au bord d’un autre désert, l’autre au bord d’un autre grand fleuve (je dois être né sous le signe de l’eau), d’autres enfin sur des montagnes et des lacs.
J’habite de loin toutes mes patries, c’est ainsi qu’on les habite bien (De près, elles perdent à l’usage). Elles sont chaudes en hiver, elles sont fraîches en été, le vin s’y garde bon dans des maisons obscures et les jets d’eau refroidissent la mosaïque ; le soir de petites lumières s’allument au bord de l’eau et le bonheur habite dans les vignes au-dessus desquelles, le jour, tourne un papillon blanc.
L’Auvergne n’a pas de grands fleuves, mais elle n’est que ruissellement, cascades, bouillons, lacs de cratères.
J’y vis nu dans l’eau du torrent en compagnie d’Henri Pourrat. Il m’attend sur le bord, et une fois que je suis sec nous reprenons la conversation juste à l’endroit où nous l’avions laissée.

(Alexandre Vialatte,
Plaisirs de l’Auvergne – Opéra, janvier 1952)



July 22, 2024

The horse's magic face

 

(...)

And if a man could see
The horse's magic face,
He would tear out his feeble tongue
And give it to the horse. Indeed
The magic horse deserves a tongue!

   Nikolai Zabolotsk



A cabeça de cavalo dos Médicis Riccardi é uma parte sobrevivente de um grupo escultórico equestre helenístico de tamanho natural. Século IV a.C., atualmente em exposição no Museu Arqueológico Nacional de Florença.
Os escultores gregos antigos eram deste mundo?






July 21, 2024

America Is A Gun

 

America Is A Gun

England is a cup of tea.
France, a wheel of ripened brie.
Greece, a short, squat olive tree.
America is a gun.

Brazil is football on the sand.
Argentina, Maradona's hand.
Germany, an oompah band.
America is a gun.

Holland is a wooden shoe.
Hungary, a goulash stew.
Australia, a kangaroo.
America is a gun.

Japan is a thermal spring.
Scotland is a highland fling.
Oh, better to be anything
than America as a gun.”


― Brian Bilston