I do not mean to scare you, but there’s winter in my bones- And when life gets too heavy, you can hear my glaciers groan. Sometimes I don’t go out, because my heart has been snowed in- And it doesn’t take too much, for avalanches to begin. But do not get me wrong, there’s beauty in the endless white- the ice along my lashes helps reflect back all the light. And it’s easy to find magic, skating on the frozen lakes, or in sticking out your tongue to catch the softly falling flakes. The forest floor is freezing, but the trees are wearing coats- And I’ve seen the whistling wind, wearing a scarf around his throat. So do not waste your worry on all my blizzards and storms- I’ve got my own internal flame, that always keeps me nice and warm.
“Who says that all must vanish? Who knows, perhaps the flight of the bird you wound remains, and perhaps flowers survive caresses in us, in their ground. It isn't the gesture that lasts, but it dresses you again in gold armor —from breast to knees— and the battle was so pure an Angel wears it after you.”
–Rainer Maria Rilke, "What Survives" From The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, translated by A. Poulin, Jr. (2002)
I met a traveller from an antique land Who said:—Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamp'd on these lifeless things, The hand that mock'd them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye mighty, and despair!" Nothing beside remains: round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away.
Encontrei um viajante vindo de uma antiga terra Que me disse: — Duas imensas e destroncadas pernas de pedra Erguem-se no deserto. Perto delas, sobre a areia Meio enterrado, jaz um rosto despedaçado, cujo cenho Com lábio enrugado e sorriso de frio comando Dizem que seu escultor soube ler bem suas paixões Que ainda sobrevivem, estampadas nessas coisas sem vida, A mão que os escarneceu e o coração que os alimentou E no pedestal aparecem estas palavras: "Meu nome é Ozymandias, rei dos reis: Contemplai as minhas obras, ó poderosos e desesperai-vos!" Nada mais resta: em redor da decadência Daquele destroço colossal, ilimitado e vazio Espalham-se para longe as areias solitárias.
We alone can devalue gold by not caring if it falls or rises in the marketplace. Wherever there is gold there is a chain, you know, and if your chain is gold so much the worse for you.
Feathers, shells and sea-shaped stones are all as rare.
This could be our revolution: to love what is plentiful as much as what is scarce.
Say not the struggle nought availeth, The labour and the wounds are vain, The enemy faints not, nor faileth, And as things have been they remain.
If hopes were dupes, fears may be liars; It may be, in yon smoke concealed, Your comrades chase e'en now the fliers, And, but for you, possess the field.
For while the tired waves, vainly breaking Seem here no painful inch to gain, Far back through creeks and inlets making, Comes silent, flooding in, the main.
And not by eastern windows only, When daylight comes, comes in the light, In front the sun climbs slow, how slowly, But westward, look, the land is bright.
Above us, stars. Beneath us, constellations. Five billion miles away, a galaxy dies like a snowflake falling on water. Below us, some farmer, feeling the chill of that distant death, snaps on his yard light, drawing his sheds and barn back into the little system of his care. All night, the cities, like shimmering novas, tug with bright streets at lonely lights like his.
An illustration for Goethe's poem "Erlkönig", pen on paper (A4). Extra credit in hell for those who can trace the Devil.
Na'ama Shulman
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?
Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?
My son, 'tis the mist rising over the plain.
"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game, I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."
My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?
Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.
"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."
My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?
My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight.
"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
My father, my father, he seizes me fast,
For sorely, the Erl-King has hurt me at last.
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.
Goethe
(Edgar Alfred Bowring's translation)
***
A história do Erlkönig deriva da tradicional balada dinamarquesa Elveskud: O poema de Goethe foi inspirado na tradução de Johann Gottfried Herder de uma variante da balada (Danmarks gamle Folkeviser 47B, da edição de 1695 de Peter Syv) para alemão como Erlkönigs Tochter (“A Filha do Rei Erl”) na sua colecção de canções populares, Stimmen der Völker in Liedern (publicada em 1778).
O poema de Goethe, por sua vez, inspirou o jovem Schubert, que o musicou.
This weeping apparition hides my eyes and tears For shadows I will never see again. Past the light, my shadow proceeds before me growing tallerwith each soggy, aching step, Until the dark consumes my empty spirit Passing in the night.