September 04, 2022

Quatro poemas de Vasyl Stus, poeta ucraniano, que morreu neste dia há 37 anos, encarcerado nas prisões soviéticas

 

Poeta, tradutor, crítico literário, jornalista e membro activo do movimento dissidente ucraniano, teve as suas obras proibidas pelo regime soviético. Passou 13 anos preso em 'Perm-36', que na altura era um campo de trabalhos forçados soviético para prisioneiros políticos -hoje-em-dia é o Museu de História da Repressão Política. 

Stus enfrentou um isolamento ad extreum. No entanto, foi durante estes anos de cativeiro que escreveu a sua obra-prima poética de 500 páginas, uma colecção intitulada «Palimpsests». 
Após a sua detenção por "agitação e propaganda anti-soviética" em 1972, Stus passou nove meses sob custódia, aguardando o julgamento. Durante este período compôs uma grande colecção, Tempo da Criatividade (que mais tarde passou a fazer parte dos Palimpsestos), cujo título comunica a escolha que tinha feito: continuar a criar contra todas as probabilidades. Em solidão quase completa, quebrada apenas por interrogatórios, Stus escreveu mais de 300 poemas originais e traduziu mais de 100 poemas por Goethe. As datas dos poemas de Stus mostram que ele procurou escrever pelo menos um poema por dia; houve dias em que chegou a escrever cinco. (
poetry-of-vasyl-stus/)

Morreu na prisão na sequência de uma greve de fome a 4 de Setembro de 1985. A 26 de Novembro de 2005, o presidente ucraniano Viktor Yushchenko concedeu-lhe postumamente o mais alto título nacional: Herói da Ucrânia. Stus é considerado como um dos maiores poetas da Ucrânia. (Wiki)

A poesia dele é muito filosófica.

Earth is too small
for the spirit. Too cramped
for the dishevelled soul is this planet,
where dwelling is but hunching (the trenches
of self-elevations)
***

Time of Creativity:
I knew: the world concealed itself from me,
behind each thing another thing is hiding
and trotting at my heels. All the while
refusing to unveil to me its genuine appearance,
because that trust and amity between
man and the world have now been lost.
It’s not for nothing that the smallest birds
recoil from me, that fish disperse
the moment they notice a human figure,
that with their fragile beauty flowers want
to save themselves from me (the final
splinter of hope that human beings
are not entirely disgraceful). After all,
I thought, the harmony of worlds
has not bypassed humanity, instead
it marked a certain distance: here
is the limit of your belonging to the world.
***

Oh this confrontation of half-souls —
of these two fragments of the heart,
which corrupt hope with memories,
and tie the memories to hope!
Multi-directed sealed soul!
Hemmed in between the future and the past,
you will neither find yourself, nor lose yourself,
you are the dark black shadow of my body.
***

The path submerges in the dark of sleep.
The waters of bitter oblivion reach ever
higher. And ever closer is the edge.
I gaze into the emptiness of days and years —
and wonder: where is that borderland
that brings the severed soul back
to the primordial. To the vale of pleasures
heralded by the years of youth.
Quo vadis? The disobedient step
became itself in this unceasing walk,
and you are only following its trace.
The frail ribbon of the years grows thinner,
just like your shadow coming forth to meet you
and hypnotizing you... Your road has ultimately
ended. The darkness. The abyss. The edge.
So step beyond the verge. We cannot live
with this uncertainty. Between. By just half a step.
As if the foot was raised and paused,
and then it froze. A half-desire
cut off by semi-hesitation. Extensive borderlands
conceal themselves behind the hills of anguish —
the daring aims of space can’t see them.
Oh, what if that edge could know
that we are fractured! What does it take
for a mountain to become a mountain? What if we
could move these borderlands of time,
these borderlands of lingering
when the withered figures of desire,
these storms of passion, now reduced to ashes,
have fallen suddenly on us.
     — Todas as traduções são do próprio Stus

No comments:

Post a Comment