O 'Inferno' de Dante narra a tragédia do casamento do deformado Gian Ciotto Malatesta de Rimini com a bela Francesca, que se apaixona pelo seu irmão mais novo, Paolo. Os dois amantes são surpreendidos por Gian Ciotto, que os esfaqueia até à morte, condenando-os assim a serem eternamente varridos pelo vento no segundo círculo do inferno.
Paolo and Francesca da Rimini, 1863 by Gustave Doré. 280.7 x 194.3 cm, Private Collection.
[Francesca a Dante, Inferno, Canto V]
«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re dell'universo,
noi pregheremmo lui della tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che 'l vento, come fa, si tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui della bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
------------
"O loving creature, gracious and benignant,
of what it pleases thee to hear or speak,
That will we hear, and we will speak to you,
While silent is the wind, as it is now.
Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
seized this man for the person beautiful
That was ta'en from me, and still the mode offends me
Love, that exempts no one beloved from loving,
Seized me with pleasure of this man so strongly,
That as thos seest, it doth not yet desert me;
Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenches our life."
«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re dell'universo,
noi pregheremmo lui della tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che 'l vento, come fa, si tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui della bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
------------
«Ó animal gracioso e tão benino
que visitando vais pelo ar averso,
nos que o mundo tingimos de sanguino,
se fosse amigo o rei do universo,
lhe iríamos pedir a tua paz,
pois te apieda o nosso mal perverso!
Dize o que ouvir e o que falar vos praz,
que ouvimos e dizemos em seguida,
em se calando o vento, como faz.
Assenta a terra em que antes fui nascida
sobre a marina onde o Pó descende,
que a paz a seus sequazes quer mantida.
Amor que o coração asinha aprende,
este prendeu dessa gentil pessoa
a mim tirada; e o modo inda me ofende.
Amor que a amado algum amar perdoa,
tomou-me a seu prazer assim tão forte,
que como vez ainda se apregoa.
E o amor nos conduzir a uma só morte:
Caína ao que matou dá recompensas.
Suas falas nos chegam desta sorte.
(trad. Vasco Graça Moura)
-----------
of what it pleases thee to hear or speak,
That will we hear, and we will speak to you,
While silent is the wind, as it is now.
Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
seized this man for the person beautiful
That was ta'en from me, and still the mode offends me
Love, that exempts no one beloved from loving,
Seized me with pleasure of this man so strongly,
That as thos seest, it doth not yet desert me;
Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenches our life."
No comments:
Post a Comment