Os Dois Demónios Caem no Poço Fervente - Gustave Doré, 1866.
Virgílio e Dante avistam agora, do alto do rochedo, a quinta vala do Malebolge, que é “estranhamente escura” (mirabilmente oscura- v.6), diferente das outras, que todavia também são escuras (pois no Inferno não há estrelas).
Virgílio e Dante avistam agora, do alto do rochedo, a quinta vala do Malebolge, que é “estranhamente escura” (mirabilmente oscura- v.6), diferente das outras, que todavia também são escuras (pois no Inferno não há estrelas).
Esse é o lugar onde expiam a sua culpa os traficantes de influência, que usaram o cargo público em proveito próprio, (recebendo suborno). Eles incorreram no pecado da barataria, equivalente civil, segundo Mandelbaum et al., à simonia do Canto XIX.
Os condenados estão imersos num lago fervente de piche, e quando se erguem dali recebem arpoadas dos demónios presentes nas suas margens (o piche é que deve dar à escuridão dessa vala um carácter peculiar).
Os condenados estão imersos num lago fervente de piche, e quando se erguem dali recebem arpoadas dos demónios presentes nas suas margens (o piche é que deve dar à escuridão dessa vala um carácter peculiar).
Assim como a prática da barataria não é feita às claras (ela exige que a administração pública não seja transparente, como se diz hoje), tais pecadores devem permanecer ocultos, i.e. submersos no piche.
Dante, distraído, olhando para baixo, não percebe a aproximação, por trás, de um diabo negro. Virgílio o alerta e o puxa para si. Mas o diabo na realidade só está vindo no mesmo rochedo, ou na mesma “ponte” em que eles estão, para chegar ao seu destino final, que é o lago fervente de piche. Ele vem correndo pelo rochedo e traz nos ombros um homem, segurando-o pelos tornozelos. Mas Dante diz a respeito desse diabo:
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
com l'ali aperte e sovra i piè leggero! (v.31-33)
Ah quanto o aspecto dele era feroz!/ e quanto me parecia ameaçador/ com as asas abertas e os pés ligeiros!
Em seguida, o diabo dirige-se para os seus colegas:/.../ O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anchea quella terra, che n'è ben fornita:
ogn' uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita.” (v. 37-42)
O Malebranche (= “más garras”, nome coletivo dos demónios do quinto “bolgia”),
eis um dos anciãos de santa Zita!/
Atirem-no abaixo, que eu volto para buscar mais
àquela terra, que deles é bem fornida:
lá todos são venais, exceto Bonturo;
por dinheiro, o 'não' se transforma em 'sim'.
curtindoacomedia.blogspot.inferno-canto-xxi.html
No comments:
Post a Comment