O primeiro Natal do Japão
O primeiro Natal, segundo os jesuítas de Yamaguchi, foi uma celebração do século XVI num templo budista convertido, com cânticos à meia-noite.
por Joji Sakurai
Numa carta enviada aos irmãos portugueses, o missionário jesuíta Pedro de Alcacova escreve sobre uma missa cantada aos crentes japoneses em 1552: “As nossas vozes não eram boas mas os crentes cristãos rejubilaram.”
Era véspera de Natal em Yamaguchi, e a paciência, se não mesmo a fé, dos novos convertidos japoneses pode ter sido posta à prova depois de os missionários nanban (“bárbaros do sul”) terem cantado uma música duvidosa que se transformou numa leitura das Escrituras que se prolongou pela noite dentro e que recomeçou para outro dia com o “cantar do galo”.
Este foi o primeiro Natal de que há registo no Japão e, na Yamaguchi subtropical, no extremo sul de Honshu, a celebração do nascimento da virgem foi, de certa forma, também um encontro de virgens: foi um prazer surpreendente (diz o relato jesuíta), juntamente com a primeira música vocal ocidental ouvida no Japão.
No entanto, isso não foi o fim. Em breve, os japoneses convertidos voltaram para mais, assistiram a mais uma missa e ouviram sermões sobre a Criação e a vida de Cristo.
“Numa terra onde éramos frequentemente chamados de demónios e outras coisas do género”, escreve de Alcacova, ”demos graças ao Senhor por termos encontrado tantos bons cristãos.”
Depois chegou a hora da refeição - e, segundo o relato de Alcacova, foi uma refeição popular. Havia tanta gente ansiosa por participar, diz a carta, que “era difícil encaixar toda a gente nos aposentos”.
Os fiéis japoneses e os irmãos jesuítas - juntamente com um punhado de não-cristãos - sentaram-se juntos para a refeição preparada pelos líderes japoneses do rebanho. A congregação distribuiu depois comida aos pobres, um método eficaz de ganhar novas almas.
Este Natal de 1552 é muitas vezes chamado “o primeiro Natal do Japão”. Isso é provavelmente enganador. Segundo os historiadores Klaus Kracht e Katsumi Tateno-Kracht, Xavier não teria certamente deixado passar a oportunidade de celebrar um Natal em solo japonês entre a sua chegada a Satsuma, atual província de Kagoshima, em 1549, e a sua partida para a Índia, em 1552. Não existe qualquer registo de tal acontecimento. A carta de De Alcacova, escrita aos irmãos em Portugal, é simplesmente o primeiro relato existente de um Natal celebrado no Japão.
A folding screen depicts Portuguese sailors arriving in Japan. | MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA
Numa carta enviada aos irmãos portugueses, o missionário jesuíta Pedro de Alcacova escreve sobre uma missa cantada aos crentes japoneses em 1552: “As nossas vozes não eram boas mas os crentes cristãos rejubilaram.”
Era véspera de Natal em Yamaguchi, e a paciência, se não mesmo a fé, dos novos convertidos japoneses pode ter sido posta à prova depois de os missionários nanban (“bárbaros do sul”) terem cantado uma música duvidosa que se transformou numa leitura das Escrituras que se prolongou pela noite dentro e que recomeçou para outro dia com o “cantar do galo”.
Este foi o primeiro Natal de que há registo no Japão e, na Yamaguchi subtropical, no extremo sul de Honshu, a celebração do nascimento da virgem foi, de certa forma, também um encontro de virgens: foi um prazer surpreendente (diz o relato jesuíta), juntamente com a primeira música vocal ocidental ouvida no Japão.
São Francisco Xavier - o jesuíta que levou o cristianismo para a Ásia - tinha desembarcado nos domínios japoneses de Satsuma apenas três anos antes, conquistando o favor dos senhores daimyō e, com isso, a permissão para procurar convertidos. O Japão estava ainda a décadas de distância das perseguições aos cristãos iniciadas pela política de reclusão do xogunato Tokugawa - o pano de fundo do grande romance de Shusaku Endo, “Silêncio”, recentemente adaptado a filme por Martin Scorsese.
O fascínio mútuo - juntamente com os interesses comerciais e estratégicos - continuava a ter um lugar de destaque. Os daimyō da região convidavam os missionários a regressar a casa para aprenderem mais sobre o Ocidente e para obterem vantagens comerciais, enquanto Xavier procurava amigos nas altas esferas para o ajudarem a ganhar conversões nas mais baixas. Foi um período de trocas notáveis e muitas vezes cordiais para ambas as partes, embora já nessa altura os pregadores jesuítas de rua estivessem sujeitos a cuspidelas, zombarias e pancadas dos transeuntes.
O Natal de 1552 dificilmente poderia ter sido mais diferente dos Natais que conhecemos actualmente. A conhecida iconografia natalícia - árvores de Natal, renas, azevinho e afins - ainda não estava estabelecida em nenhum lugar do mundo (e, naturalmente, não havia o sopro do comercialismo que marca as festividades natalícias actuais). O cenário deste Natal foi o templo budista Daido-ji abandonado, convertido em casa de culto e alojamento dos jesuítas. Seria um dos primeiros nanban-dera do Japão, ou templos bárbaros do sul, nome dado às igrejas cristãs improvisadas alojadas em edifícios budistas, com shoji e engawa (um tipo de terraço) e, muitas vezes a única diferença visual exterior, uma cruz erguida sobre as telhas kawara.
Na véspera de Natal, os crentes japoneses eram convidados a passar a noite nos alojamentos dos jesuítas, enchendo o local enquanto embarcavam numa noite inteira de hinos, sermões, leituras das escrituras e missas. Para os leitores de hoje, pelo menos, o relato de Alcacova parece ser uma experiência bastante cansativa, embora não haja razão para duvidar das numerosas referências do missionário à “grande alegria” dos japoneses convertidos. Desde o anoitecer até ao amanhecer, os recém-convertidos foram brindados com sermões e leituras sobre “Deus”. Durante toda a celebração, houve nada menos que seis missas.
O Padre Juan Fernandez, um importante jesuíta que escreveu o primeiro léxico de japonês do Ocidente, abria as sessões de escritura da meia-noite. Quando a sua voz se tornou cansativa, foi substituído por “um jovem japonês conhecedor da nossa língua”, escreve de Alcacova. Ao romper da aurora, Cosme de Torres - chefe da missão jesuíta depois da partida de Xavier para a Índia - dirigiu uma nova missa, enquanto outro padre lia passagens dos Evangelhos e das Epístolas. Depois desta noite de imersão cristã, os fiéis foram autorizados a regressar a casa, provavelmente trocando saudações de “Natal”.
Japan’s Christian era came to an end in 1639 when Shogun Tokugawa Iemitsu issued the final closed country edict banning all interaction with Catholic lands. | PUBLIC DOMAIN
O fascínio mútuo - juntamente com os interesses comerciais e estratégicos - continuava a ter um lugar de destaque. Os daimyō da região convidavam os missionários a regressar a casa para aprenderem mais sobre o Ocidente e para obterem vantagens comerciais, enquanto Xavier procurava amigos nas altas esferas para o ajudarem a ganhar conversões nas mais baixas. Foi um período de trocas notáveis e muitas vezes cordiais para ambas as partes, embora já nessa altura os pregadores jesuítas de rua estivessem sujeitos a cuspidelas, zombarias e pancadas dos transeuntes.
O Natal de 1552 dificilmente poderia ter sido mais diferente dos Natais que conhecemos actualmente. A conhecida iconografia natalícia - árvores de Natal, renas, azevinho e afins - ainda não estava estabelecida em nenhum lugar do mundo (e, naturalmente, não havia o sopro do comercialismo que marca as festividades natalícias actuais). O cenário deste Natal foi o templo budista Daido-ji abandonado, convertido em casa de culto e alojamento dos jesuítas. Seria um dos primeiros nanban-dera do Japão, ou templos bárbaros do sul, nome dado às igrejas cristãs improvisadas alojadas em edifícios budistas, com shoji e engawa (um tipo de terraço) e, muitas vezes a única diferença visual exterior, uma cruz erguida sobre as telhas kawara.
Na véspera de Natal, os crentes japoneses eram convidados a passar a noite nos alojamentos dos jesuítas, enchendo o local enquanto embarcavam numa noite inteira de hinos, sermões, leituras das escrituras e missas. Para os leitores de hoje, pelo menos, o relato de Alcacova parece ser uma experiência bastante cansativa, embora não haja razão para duvidar das numerosas referências do missionário à “grande alegria” dos japoneses convertidos. Desde o anoitecer até ao amanhecer, os recém-convertidos foram brindados com sermões e leituras sobre “Deus”. Durante toda a celebração, houve nada menos que seis missas.
O Padre Juan Fernandez, um importante jesuíta que escreveu o primeiro léxico de japonês do Ocidente, abria as sessões de escritura da meia-noite. Quando a sua voz se tornou cansativa, foi substituído por “um jovem japonês conhecedor da nossa língua”, escreve de Alcacova. Ao romper da aurora, Cosme de Torres - chefe da missão jesuíta depois da partida de Xavier para a Índia - dirigiu uma nova missa, enquanto outro padre lia passagens dos Evangelhos e das Epístolas. Depois desta noite de imersão cristã, os fiéis foram autorizados a regressar a casa, provavelmente trocando saudações de “Natal”.
“Numa terra onde éramos frequentemente chamados de demónios e outras coisas do género”, escreve de Alcacova, ”demos graças ao Senhor por termos encontrado tantos bons cristãos.”
Depois chegou a hora da refeição - e, segundo o relato de Alcacova, foi uma refeição popular. Havia tanta gente ansiosa por participar, diz a carta, que “era difícil encaixar toda a gente nos aposentos”.
Os fiéis japoneses e os irmãos jesuítas - juntamente com um punhado de não-cristãos - sentaram-se juntos para a refeição preparada pelos líderes japoneses do rebanho. A congregação distribuiu depois comida aos pobres, um método eficaz de ganhar novas almas.
Este Natal de 1552 é muitas vezes chamado “o primeiro Natal do Japão”. Isso é provavelmente enganador. Segundo os historiadores Klaus Kracht e Katsumi Tateno-Kracht, Xavier não teria certamente deixado passar a oportunidade de celebrar um Natal em solo japonês entre a sua chegada a Satsuma, atual província de Kagoshima, em 1549, e a sua partida para a Índia, em 1552. Não existe qualquer registo de tal acontecimento. A carta de De Alcacova, escrita aos irmãos em Portugal, é simplesmente o primeiro relato existente de um Natal celebrado no Japão.
Os relatos dos jesuítas sobre os Natais japoneses dos anos seguintes seguem mais ou menos o mesmo padrão.
“Homens e mulheres de alta classe reuniram-se em grande número na residência sacerdotal”, escreve o missionário Duarte da Silva numa carta sobre o Natal japonês de 1553, também na cidade de Yamaguchi. “Desde a uma da manhã, ouviram histórias da Bíblia - a criação do céu e da terra e o pecado do homem, depois o dilúvio de Noé, a separação das línguas, o início da adoração de ídolos, a destruição de Sodoma, a história de Nínive, a história de José, filho de Jacob, o cativeiro na Babilónia, os 10 mandamentos de Moisés e a fuga do Egito, depois o profeta Eliseu, Judite, a estátua de Nabucodonosor - segundo os tempos - e, finalmente, a história de Daniel que nos levou à calada da noite. ” Esta instrução prolongada sobre as histórias do Antigo Testamento destinava-se a realçar a necessidade do advento de Cristo - que os japoneses convertidos conheceram durante a segunda metade da noite.
Houve, no entanto, algumas novidades que se desenvolveram nesses primeiros Natais japoneses com o passar dos anos. Primeiro, os crentes japoneses introduziram um costume de troca de presentes no dia de Natal - e isto foi visto pelos missionários jesuítas como algo exótico, uma parte da tradição japonesa em vez da sua própria.
De seguida, os jesuítas começaram a organizar peças de Natal para dar vida às histórias dos evangelhos. Torres e os seus irmãos pensaram que seriam mais fáceis de digerir do que longas sessões de leitura da Bíblia, um instrumento prometedor para difundir a fé. Tinham razão. As peças foram um sucesso tão grande que alguns relatos recordam que o teatro de Natal chegou a atrair 2.000 pessoas. Entre elas havia não-cristãos que vinham para um pouco de entretenimento e talvez pela comida. Os jesuítas encorajavam isto como forma de expandir a missão. Por vezes, porém, a procura de lugares nos tradicionais camarotes sajiki era tão grande que os jesuítas tinham de limitar a entrada “a pessoas que tivessem sido apresentadas pelos fiéis cristãos”.
A primeira destas peças de Natal teve lugar em Bungo - atual província de Oita - em 1560. As pessoas deslocavam-se de cidades e aldeias distantes para assistir ao evento. Encenada por crentes japoneses, a peça contava a história de Adão e Eva, e uma árvore decorada com maçãs de ouro foi colocada no meio do palco, de acordo com uma carta de Juan Fernandez. O cenário também incluía um estábulo e um presépio para simbolizar o nascimento de Cristo. O encanto hipnótico da representação era tal que, quando Lúcifer tentou Eva debaixo da macieira, os espectadores - homens, mulheres e crianças - terão desatado a chorar. A angústia aumentou quando um anjo apareceu e conduziu Adão e Eva para fora do Jardim do Éden.
Para os espectadores, o alívio só veio quando o anjo reapareceu diante do primeiro homem e da primeira mulher - com as roupas que lhes foram dadas por Deus - e os consolou com a notícia de um dia distante de salvação.
Esta foi a época do apogeu do cristianismo no Japão. Foi um período que durou cerca de um século, durante o qual se calcula que os missionários jesuítas tenham conseguido várias centenas de milhares de convertidos e que Omura Sumitada, o primeiro dos daimyō convertidos ao cristianismo, tenha concedido autoridade sobre Nagasaki.
A religião ganhou terreno durante o período Sengoku do Japão, de domínios em guerra, em que os jesuítas encontraram poderosos protectores daimyō na ausência de uma autoridade centralizada. Alguns senhores feudais, como o formidável Otomo Sorin, senhor de Bungo, em Kyushu, tornaram-se católicos romanos, pelo menos em parte, por calcularem que isso iria aumentar a sua riqueza e poder.
“Sempre encontrou muitas vantagens no navio dos portugueses”, escreve Alessandro Valignano, um proeminente jesuíta italiano. Até o ateu Oda Nobunaga - o primeiro dos grandes unificadores do Japão - deu audiências aos jesuítas e concedeu-lhes licença para pregar em Quioto.
Foi Ouchi Yoshitaka, o poderoso e culto daimyō do domínio Suo, que concedeu o complexo do templo Daido-ji a Xavier no ano anterior ao primeiro Natal registado no Japão. A dádiva foi tanto mais notável quanto o primeiro encontro entre Xavier e Ouchi não tinha corrido bem, segundo o historiador John Dougill, autor de “In Search of Japan's Hidden Christians”.
“Sempre encontrou muitas vantagens no navio dos portugueses”, escreve Alessandro Valignano, um proeminente jesuíta italiano. Até o ateu Oda Nobunaga - o primeiro dos grandes unificadores do Japão - deu audiências aos jesuítas e concedeu-lhes licença para pregar em Quioto.
Foi Ouchi Yoshitaka, o poderoso e culto daimyō do domínio Suo, que concedeu o complexo do templo Daido-ji a Xavier no ano anterior ao primeiro Natal registado no Japão. A dádiva foi tanto mais notável quanto o primeiro encontro entre Xavier e Ouchi não tinha corrido bem, segundo o historiador John Dougill, autor de “In Search of Japan's Hidden Christians”.
Ao chegar, em trajes de mau gosto, à audiência no castelo de Ouchi, Xavier denunciou a sodomia como um dos três grandes pecados que afligiam o Japão, juntamente com o aborto e o infanticídio. Ouchi retirou-se furioso. Não era imune, supõem os estudiosos, ao gosto generalizado dos senhores feudais pelos rapazes samurais. Xavier fez as pazes no ano seguinte, vestido de forma resplandecente com um cossaco de seda e levando presentes ocidentais como “vidro lapidado, um serviço de mesa, vinho português, um par de óculos e um telescópio”, segundo o relato de Dougill. Pouco depois, os jesuítas receberam autorização para estabelecer a sua primeira missão no Japão.
A história virou-se contra os cristãos no Japão, quando Toyotomi Hideyoshi e Tokugawa Ieyasu concluíram a unificação do Japão. Estes consideravam o cristianismo uma ameaça ao seu poder secular - em parte uma herança de anteriores revoltas religiosas budistas - e começaram as perseguições. Os cristãos foram torturados e obrigados a apostatar pisando uma imagem de Cristo em forma de fumie; os que se recusaram foram crucificados. A era cristã do Japão chegou ao fim definitivo em 1639, quando o Shogun Tokugawa Iemitsu emitiu o último decreto sakoku - ou país fechado - proibindo qualquer interação com terras católicas.
Há uma passagem-chave em “Silêncio”, de Endo, que capta de forma pungente o dilema da aventura cristã do início da modernidade no Japão. O herói Sebastião Rodrigues, um missionário jesuíta apaixonado, confronta Cristovão Ferreira, um líder jesuíta que apostatou sob tortura e passou a viver num conforto quase igualmente torturado sob a vigilância cuidadosa das autoridades Tokugawa.
Ferreira responde: “E se o Deus em que acreditavam esses japoneses não fosse o Deus da doutrina cristã? O que os japoneses daquele tempo acreditavam não era o nosso Deus. Eram os seus próprios deuses”.
Ferreira está a falar de uma anomalia que iria colorir o destino do cristianismo no Japão. O conceito de Deus, sob a orientação do guia japonês analfabeto de Xavier, Anjiro, foi apresentado aos japoneses como “Dainichi” - ou “Grande Sol” - uma manifestação de Buda no Japão.
De acordo com o historiador George Elison, Anjiro disse erradamente a Xavier que “os japoneses acreditavam num Deus pessoal que castigava os maus e recompensava os bons, o criador de todas as coisas”. No entanto, Xavier tinha apenas Anjiro como fonte de conhecimento da cultura japonesa, e começou a sua carreira missionária na nova terra pregando a doutrina de Dainichi. Só depois de discussões com estudiosos budistas terem revelado o seu erro é que Xavier passou a ensinar a palavra “Daiusu” - Deus - mas o mal já estava feito.
À medida que o cristianismo era levado para a clandestinidade - e os crentes eram forçados a ir para aldeias isoladas nas montanhas, fingindo aderir ao budismo - a religião foi-se afastando ainda mais da fé adoptada. Os kakure-kirishitan, ou “cristãos ocultos”, adoptaram elementos do culto dos antepassados e ocultaram a figura do deus proibido dentro de altares budistas, envoltos em tecido.
E, no entanto, o “Silêncio” de Endo - um romance comovente para pessoas de qualquer fé ou sem fé - aponta para uma qualidade redentora na experiência cristã no Japão. É uma obra de coragem e beleza que transmite uma visão universal da existência humana, na qual as culturas colidem no meio das circunstâncias mais extremas e emergem para encontrar uma medida de esperança no desespero.
“A verdadeira religião”, escreve Endo noutro romance, Escândalo, "deve ser capaz de responder às melodias sombrias, aos sons defeituosos e hediondos que ecoam do coração do homem".
A história virou-se contra os cristãos no Japão, quando Toyotomi Hideyoshi e Tokugawa Ieyasu concluíram a unificação do Japão. Estes consideravam o cristianismo uma ameaça ao seu poder secular - em parte uma herança de anteriores revoltas religiosas budistas - e começaram as perseguições. Os cristãos foram torturados e obrigados a apostatar pisando uma imagem de Cristo em forma de fumie; os que se recusaram foram crucificados. A era cristã do Japão chegou ao fim definitivo em 1639, quando o Shogun Tokugawa Iemitsu emitiu o último decreto sakoku - ou país fechado - proibindo qualquer interação com terras católicas.
Há uma passagem-chave em “Silêncio”, de Endo, que capta de forma pungente o dilema da aventura cristã do início da modernidade no Japão. O herói Sebastião Rodrigues, um missionário jesuíta apaixonado, confronta Cristovão Ferreira, um líder jesuíta que apostatou sob tortura e passou a viver num conforto quase igualmente torturado sob a vigilância cuidadosa das autoridades Tokugawa.
“Quando vocês vieram para este país, havia igrejas por todo o lado”, diz Rodrigues, ‘a fé era perfumada como as flores frescas da manhã e muitos japoneses disputavam entre si o baptismo, como os judeus que se reuniram no Jordão’.
Ferreira responde: “E se o Deus em que acreditavam esses japoneses não fosse o Deus da doutrina cristã? O que os japoneses daquele tempo acreditavam não era o nosso Deus. Eram os seus próprios deuses”.
Ferreira está a falar de uma anomalia que iria colorir o destino do cristianismo no Japão. O conceito de Deus, sob a orientação do guia japonês analfabeto de Xavier, Anjiro, foi apresentado aos japoneses como “Dainichi” - ou “Grande Sol” - uma manifestação de Buda no Japão.
De acordo com o historiador George Elison, Anjiro disse erradamente a Xavier que “os japoneses acreditavam num Deus pessoal que castigava os maus e recompensava os bons, o criador de todas as coisas”. No entanto, Xavier tinha apenas Anjiro como fonte de conhecimento da cultura japonesa, e começou a sua carreira missionária na nova terra pregando a doutrina de Dainichi. Só depois de discussões com estudiosos budistas terem revelado o seu erro é que Xavier passou a ensinar a palavra “Daiusu” - Deus - mas o mal já estava feito.
“O perigo”, escreve Elison na sua obra seminal Deus Destruído, "era que as crenças antigas permanecessem ligadas à terminologia adoptada, ficando submersas sob a superfície da nova terminologia em vez de serem apagadas".
E, no entanto, o “Silêncio” de Endo - um romance comovente para pessoas de qualquer fé ou sem fé - aponta para uma qualidade redentora na experiência cristã no Japão. É uma obra de coragem e beleza que transmite uma visão universal da existência humana, na qual as culturas colidem no meio das circunstâncias mais extremas e emergem para encontrar uma medida de esperança no desespero.
“A verdadeira religião”, escreve Endo noutro romance, Escândalo, "deve ser capaz de responder às melodias sombrias, aos sons defeituosos e hediondos que ecoam do coração do homem".
Prometo vir ler o resto, nem a metade cheguei. Em espera e para hoje tenho várias exigências prementes e inadiáveis. Mas as noites são minhas e logo se vê.
ReplyDeleteBom dia:)
Ok. Bom dia :)
DeleteA importância de um bom tradutor! Tinha poupado muita perseguição aos portugueses. Boas férias de Natal! #Nena
ReplyDeletePois tinha :) Boas férias!
Delete