(...)
Some of my colleagues in history and the social sciences do have words, though, and I am full of admiration for people who have managed to pull their thoughts together to say something important about these incomprehensible events as they unfold, something to counter the Russian government’s lies: Francine Hirsch on memory politics and war crimes; Mark Edeleon Putin’s paranoia; Victoria Smolkin, Rebecca Adeline Johnston, and Matthew Lenoe on Putin’s and Medinsky’s nationalist-fantasy history; Rory Finnan on misunderstanding Ukraine; John Connelly on Ukrainian democracy and Russian empire; Nicholas Mulder on sanctions; Hilary Lynd and Adam Tooze on the view from Africa; Sasha Razor on the view from Belarus; Maksim Trudolyubov and Tony Wood on “how to lose a war by starting one”; Keith Gessen on “how we got here”; Nancy Ries and Catherine Wanner’s collection of ethnographies; and the many daily observations and acts of witness appearing in the Los Angeles Review of Books, New York Magazine, and elsewhere.
(...)
I’m not alone.
Here is the prolific Ukrainian writer, Andrey Kurkov, in The Guardian:
I have long since run out of words to describe the horror brought by Putin to Ukrainian soil. […] It’s the time of year to prepare the fields for sowing, but this work is not being done. The soil of the wheat fields is full of metal — fragments of shells, pieces of blown-up tanks and cars, the remains of downed planes and helicopters. And it’s all covered in blood. The blood of Russian soldiers who do not understand what they are fighting for, and the blood of Ukrainian soldiers and civilians who know that if they do not fight, Ukraine will no longer exist. In its place there will be a cemetery with a caretaker’s hut and some kind of governor general sent from Russia will sit and guard it.
So poetry.
It was Odesa-born Ilya Kaminsky’s 2019 poetry collection, Deaf Republic, that first whetted my appetite. When I read the opening poem of that collection, “We Lived Happily During the War,” I couldn’t do anything else for the rest of the day. I wasn’t surprised that it went viral when the Russian invasion began.
And when they bombed other people’s houses, we
protested
but not enough, we opposed them but not
enough. I was
in my bed, around my bed America
was falling: invisible house by invisible house by invisible house—
I took a chair outside and watched the sun.
In the sixth month
Of a disastrous reign in the house of money
in the street of money in the city of money in the country of money.
our great country of money, we (forgive us)
lived happily during the war.
(...)
this morning’s rain overpowers the dim morning light
a paper boat floats on the current it was at one point
the head-of-state’s portrait but folded just right
it’s a boat that knows not where it floats
a peculiar summer no sunlight no warmth
been pouring all day and life wouldn’t stay
thoughts and cigarette filters also drift off
a boat once a portrait is floating away.
I have never spoken like this before but these words may be the only ones that it is generally possible to say in this reality, so let them be like this:
Stop being pathetic cowards, conformists, patient sufferers, loyal citizens, stop being apolitical.
The world has changed. Our apathy might be the cause of the destruction of a great number of people, including our children and loved ones.
Stop sitting in cafes. Stop planning vacations. Stop listening to propaganda. Don’t die like fools. Stop being scared of prison and arrests, I swear to God, those are not the worst options.
Join antiwar activists and movements. Protest this war. Even if you are Putin supporters, I doubt you are suicide supporters.
We thought there would be no war, but the war came. And, for the first time in years, the nuclear threat is no empty threat.
Stop whining about how much you’re suffering from inaction. Ukraine is the one suffering.
Act.
All of these harsh words I address not only to others, but to myself as well.
(translated by Eugene Ostashevsky)
(...)
Fran Hirsch pointed out on Facebook that the Russian Prosecutor’s Office invoked the 1948 UN definition of genocide to justify blocking Instagram. “Every day,” Fran wrote, “the Putin regime’s cynical use of the language of international law seems to reach new heights.”
We need the work of scholars to expose those lies and to amplify them as lies. But we also need poetic truth. And poets are fighting back. The incredible flourishing of poetry in Ukraine, Russia, and Belarus in recent years is almost exclusively driven by politics and the need to challenge monolithic patriarchal and imperial powers.
(...)
don’t touch live flesh
if you must, touch a wound no longer open
this one — let me embrace it
coil myself around it
leave it alone, let me carry it back home
alive in a boat of flesh
this resolute flower of summer
this most succulent of its berries
(translated by Maksymchuk and Rosochinsky)
What’s meaningful about reading poetry now is not the sense it makes, or the world of grief and fear and anger and wreckage and people on the move that it represents, but the ability of some poems to convey a sensory-emotional reality that defies logic in the same way this war defies logic.
Eventually it will be time for me to return to narrative and explanation, to prose, but I don’t want to abandon what I’ve absorbed from the poetic voices I’ve been listening to. Some poems are able to mediate between the analytical and the illogical and “Some People,” by Wislawa Szymborska, is one of those. Historical in the devastating specificity of its details, it is at the same time transhistorical in showing that no matter how war is explained or justified, whether fought for ideological or delusional or territorial or imperial reasons, for ordinary people “some invisibility would come in handy.”
Some people fleeing some other people.
In some country under the sun
and some clouds.
They leave behind some of their everything,
sown fields, some chickens, dogs,
mirrors in which fire now sees itself reflected.
On their backs are pitchers and bundles,
the emptier, the heavier from one day to the next.
Taking place stealthily is somebody’s stopping,
and in the commotion, somebody’s bread somebody’s snatching
and a dead child somebody’s shaking.
In front of them some still not the right way,
nor the bridge that should be
over a river strangely rosy.
Around them, some gunfire, at times closer, at times farther off,
and, above, a plane circling somewhat.
Some invisibility would come in handy,
some grayish stoniness,
or even better, non-being
for a little or a long while.
Something else is yet to happen, only where and what?
Someone will head toward them, only when and who,
in how many shapes and with what intentions?
Given a choice,
maybe he will choose not to be the enemy and
leave them with some kind of life.
(translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
No comments:
Post a Comment