Etimologicamente, «fronteira» quer dizer, mais ou menos, «estou perto de ti». Tão perto que consigo distinguir a cor da tua roupa estendida a secar ao sol e chega-me, pela janela, o delicioso aroma do guisado que estás a refogar na cozinha.
Aos meus ouvidos chegam as tuas palavras, os teus risos, as tuas discussões, inclusive a rádio que tens ligada num volume excessivo à noite quando só queria dormir.
A palavra italiana confine, usada habitualmente para designar a «fronteira» deriva do vocábulo latino homófono, a forma neutra substantivada do adjectivo confinis, «confinante». Ou seja, o vizinho ou o que vive no piso de cima.
O espanhol confín, diz-se em francês, confins, para indicar o espaço que nos restaurantes nos separa da mesa ao lado ou do espaço que nos separa do colega com quem compartilhamos o escritório.
Vê-se com clareza a raíz do latim, finis, que tanto significa «porta», como «limite», limiar» ou «meta» - o objectivo «final».
E aqui estão as palavras em italiano para dizer, «concluir», finire, finalizar, indicar que «finalmente» levámos até ao fim algo que queríamos.
«A fim de que», dá um sentido não apenas sintáctico, ao esforço necessário para alcançar os nossos objectivos; e o, «por fim», com que se termina para sempre um discurso ou uma esperança.
No comments:
Post a Comment