(continuação)
Pois os fuzileiros teriam de deixar o Afeganistão. Isso era claro. Lamentavelmente, vi as raparigas desaparecerem, depois percebi com alguma vergonha que estava interiormente satisfeito por os Fuzileiros navais serem enviados para casa. Afastei o pensamento indigno e procurei um ghoddy. Para minha surpresa logo um prontamente, ocupado por Nur Muhammad, que tinha vindo para vigiar, à distância.
"Problemas?", perguntou ele sem rodeios, apontando para os mullahs, que estavam a assediar uma multidão perto da entrada do bazar.
"Acabam de escapar", informei eu. "Um milagre".
Subi para o banco inclinado do ghoddy e voltámos em direcção à embaixada. À medida que o cavalo se agarrava à lama congelada que servia de estrada em Cabul, reparei mais uma vez nas pequenas valas abertas que revestiam a maioria das ruas da cidade. Nelas corria a água potável pública, uma vez que os canos subterrâneos eram desconhecidos no Afeganistão. Nessas mesmas valas também urinavam, arremessavam cães mortos, escovavam os dentes e lavavam todos os alimentos que mais tarde seriam comidos pelos cidadãos, incluindo os ferangi estacionados nas embaixadas americana e europeia. Estremeci.
À minha frente via um homem das montanhas, com uma carabina às costas, agachado sobre a vala, defecando, enquanto não a dez metros de distância um ajudante de cozinheiro, vestido como Nur Muhammad, lavava sem preocupação a carne que seria servida naquela noite na embaixada francesa.
"Uma coisa assim é uma vergonha nacional", disse Nur amargamente.
"Será que o governo sabe quem são as raparigas? Os Oxford, quero dizer?"
"Os rumores sussurram que se trata da neta de Shah Khan".
"Será que o velho sabe?" Sondei.
"Foi ele que protestou perante o embaixador".
"A neta dele é bonita?"
"Dizem que ela é uma beleza", respondeu Nur. "Não conheço ninguém que a tenha visto".
"É verdade que Shah Khan declarou abertamente que se opõe ao chaderi?" perguntei eu, tentando rever a nossa informação sobre o homem que iria ver em breve.
"Claro que sim. Foi por isso que os mullahs tentaram assassiná-lo no último Ramadão".
"Tenho de lá estar às quatro", repeti. Nur disse que teria o jipe pronto e eu apressei-me a informar o Capitão Verbruggen. Combinámos que os dois fuzileiros fossem enviados para fora do país nessa tarde. Iriam num camião aberto ao longo do perigoso desfiladeiro da montanha até Peshawar, no extremo indiano do desfiladeiro de Khyber. E, nos anos que se avizinhavam, relatariam tais memórias do Afeganistão que inspirariam outros jovens a servir em nações distantes.
Cabul era soberba no final do Inverno, particularmente quando o sol do final da tarde se precipita em direcção a algum ponto de encontro na Pérsia, a oeste; pois então a lama seca normal das miseráveis casas era mascarada na neve e as figuras solitárias com carabinas que se deslocavam através dos campos vazios fora da cidade tinham uma qualidade épica que cativava o olhar. Nenhum estranho, em tal momento, podia esquecer que estava na Ásia.
Shah Khan vivia bem a oeste, numa fortaleza interdita, escondida atrás de enormes muros circundantes com, pelo menos, 15 pés de altura. Deve ter exigido o trabalho forçado de centenas de condenados durante muitos meses para construirem sozinhos as muralhas, pois elas encerraram muitos acres. Este estabelecimento formidável, completo com torres e o seu próprio minarete, estava à sombra das belas montanhas de Koh-i-Baba, agora cobertas de neve, lembrando ao estrangeiro que durante o Inverno esta cidade era praticamente inacessível, a menos que se quisesse arriscar a sua vida em passagens de montanha inclinadas, onde todos os anos se perdiam muitos camiões.
No portão da fortaleza por onde se entrava para visitar Shah Khan pendurava-se um cordão de sino, que Nur Muhammad puxava vigorosamente, enviando um eco através do ar gelado. Normalmente o pesado portão teria sido operado por um guerreiro super-antigo que tinha servido o dono na sua juventude, mas quando Nur puxou o cordão uma segunda vez pensei ter ouvido o bater dos cascos dos cavalos. Então, em vez do miserável meio centímetro através do qual os guardas habitualmente espreitavam os pretendentes visitantes, os portões foram violentamente abertos e um belo homem de trinta e seis anos, montado num cavalo branco, saudou-nos.
"Mark Miller! Entre!" gritou ele em inglês. Era Moheb Khan, filho do Xá, educado em Oxford e na Wharton School of Finance and Commerce.Sempre que estava com Moheb apreciava de novo o facto de que a história futura do Afeganistão, se deixada aos afegãos, seria determinada pela luta entre os muitos mullahs barbudos das colinas e os poucos jovens especialistas como Moheb, com diplomas de Oxford ou da Sorbonne ou do Massachusetts Institute of Technology. Não tinha a certeza de como o concurso se iria realizar, mas era evidente que não só eu mas também todas as pessoas de todas as embaixadas rezavam para que Moheb Khan e os seus jovens associados pudessem vencer.
"Onde arranjou o cavalo?" perguntei eu, entrando no grande complexo, que no século XIX tinha albergado milhares de homens durante os frequentes cercos.
"Olha para o ferro!" gritou ele, baixando-se para me apertar a mão. "Perdoe a luva", acrescentou ele, "mas tenho medo de largar as rédeas".
Apontou para o flanco esquerdo do cavalo, onde um W rabiscado tinha sido queimado profundamente no pêlo e na pele.
"Não percebo", disse eu.
"Pensa, Miller!"
"W", repeti em voz alta. "Não conheço nenhum rancho com essa marca".
"É sentimental!" Moheb riu. "Pensa! Pensa!"
Não consegui adivinhar o que a marca críptica pretendia significar, e quando Nur Muhammad arregaçou o jipe para dentro do recinto, o cavalo esquivou-se e ousou atravessar a planície nevada -seria ridículo chamar a essa enorme extensão de terra um jardim - e eu poderia muito bem observar a bela equitação que Moheb Khan exibiu.
Ele trouxe o animal elegante de volta para o jipe, para familiarizar o cavalo com o som de um automóvel, depois saltou com agilidade para o chão ao meu lado e colocou as suas mãos perto do meu joelho direito, tudo num movimento maravilhosamente sincronizado. "Você monta", ordenou ele.
Havia algo a que nenhum estranho se habitua no Afeganistão: o comando peremptório do afegão instruído. "Você monta!" disse um amigo, e teve a sensação de que se não saltasse imediatamente para cima do cavalo, uma dessas carabinas omnipresentes iria explodir. Por isso, pus o meu pé direito nas mãos em concha e, saltando para cima para igualar a sua forte elevação, calvalguei o cavalo branco.
Em Groton tinha aprendido a montar e fazia-o razoavelmente bem, mas aqui, rapidamente se tornou evidente que não ia dizer a este cavalo o que fazer. No entanto, o animal semi-selvagem adorava a sensação de um homem de costas, pois rasgava o enorme campo de tal forma que misturava os seus movimentos com os meus.
Mas quando insisti calmamente que ele obedecesse às minhas ordens, ele acomodou-se a elas, tardiamente e com um vestígio de rebelião. Era um cavalo soberbo e eu trouxe-o de volta para o jipe, onde Moheb Khan ficou a conversar com Nur Muhammad.
Quando o cavalo estava perto do jipe em marcha lenta, Moheb subitamente alcançou o acelerador com a mão, encravou-o de modo a que o motor explodisse uma ou duas vezes, enviando assim o cavalo para o alto. Felizmente, ainda não tinha deixado cair as rédeas e puxei-as ferozmente para trazer a besta assustada de volta ao controlo. Fiquei furioso com Moheb por este acto imprudente, treinando o seu cavalo por minha conta e risco - e no impulso do momento, cavei os meus calcanhares nos flancos da besta branca e rasgámos a terra aberta, virando e torcendo por alguns minutos.
No final do nosso excitante passeio trouxe o cavalo de volta para o jipe e disser severamente, "Nur Muhammad, desliga o motor".
Mas antes dele o conseguir fazer, Moheb Khan voltou a empurrar o pedal do acelerador para o chão. Desta vez mantive o cavalo firme, depois atirei as rédeas a Moheb. "Ele é um bom cavalo", disse eu.
"É um bom cavaleiro, Miller". Melhor do que qualquer americano que já tenha visto". Eu ri-me e ele perguntou: "Não percebes a marca?".
"Quem pode sondar o cérebro de um afegão?" gracejei.
"Eu não", confessou Moheb. "Mas o seu fracasso surpreende-me".
"Onde arranjaste o cavalo?" Perguntei novamente, enquanto caminhávamos em direcção à casa principal, um imponente castelo com paredes de lama em redor do qual se agrupavam doze ou treze edifícios mais pequenos.
"Alguns comerciantes trouxeram-no do norte. Disseram que o apanharam por cima do Boi na Rússia. Um homem da embaixada russa saiu uma tarde e o cavalo pareceu reconhecer os comandos russos".
"Esplêndida besta", disse eu, "russa ou o que quer que seja".
Moheb Khan conduziu-me através da porta escarpada da casa principal, cujas paredes de lama tinham mais de trinta polegadas de espessura. Disse-lhe, "Devem manter-te fresco no Verão".
Moheb respondeu: "Mais importante, eles resistiram ao canhão britânico durante onze dias". Apontou para pontos onde existiam reentrâncias profundas. Indicou a Nur Muhammad onde deveria esperar, depois levou-me a ver o seu pai.
Shah Khan - o seu nome podia ser traduzido como Sir Mister e não era de todo um nome - era um patrício magro que tinha servido como conselheiro de três reis sucessivos. Era magro e cinzento, usava um bigode aparado, tweeds Harris caros, feitos à medida em Londres e uma pesada corrente de relógio de ouro através do seu colete. Normalmente falava persa, mas ao lidar com estrangeiros, preferia o francês, pois tinha frequentado a Sorbonne; mas era também competente em inglês, alemão e pashtto, a língua do campo.
Como todos os afegãos instruídos, Shah Khan olhou para a França como fonte de cultura, para a Alemanha como fonte de instrução militar, para a América como fonte de bens enlatados e para a Inglaterra como a fonte da duplicidade. No entanto, foi com este último país que o Afeganistão sempre manteve os seus laços mais próximos, como um marido que odeia a sua mulher, mas que se perderia se ela o abandonasse.
Uma das razões pelas quais Shah Khan tinha gostado de mim e confiou em mim quando se recusou a fazê-lo com outros americanos foi que, embora eu não pudesse falar persa, falava francês, e ele podia assim satisfazer a sua obsessão de que a diplomacia deve ser conduzida apenas nessa língua. Hoje falaríamos francês.
A sala em que falávamos era importante na história do Afeganistão e essencial para qualquer compreensão da nação moderna. Aqui tinham ocorrido assassinatos espectaculares que alteraram o curso da dinastia, cercos prolongados, conselhos secretos e, o mais estranho de todos, casamentos cristãos sob o patrocínio de Shah Khan.
Realizaram-se sempre que alguns exilados da Europa desejavam casar com uma rapariga cristã de uma das embaixadas, pois muitas vezes não havia ministros cristãos disponíveis em Cabul.
Era uma fortaleza rochosa de uma sala, construída por um arquitecto alemão, mobilada por um comerciante dinamarquês que vendia apenas o melhor e decorada por um francês que gastou onze mil dólares só em despesas de envio. Numa das paredes havia um Picasso, mas nada que o decorador francês tivesse concebido poderia alterar o peso germânico da sala, e permaneceu como um típico salão afegão.
Na mesa baixa de Copenhaga havia cópias do London Ilustrated News, do Manchester Guardian, da Newsweek, do Reader's Digest e de seis ou sete revistas francesas. Contra uma parede estava um enorme Gramofone com várias colunas, pois Shah Khan adorava música, tal como o seu filho, Moheb. Outra parede continha as principais enciclopédias britânicas, italianas, francesas e americanas, bem como romances em cinco ou seis línguas diferentes.
Shah Khan, que podia ser tão afegão como o seu salão, perguntou sem rodeios,
"O que deseja discutir"?
Mostrei-lhe a pasta de couro e respondi: "O nosso governo exige que reportemos onde está Ellen Jaspar".
"Têm feito isso durante a maior parte de um ano". Shah Khan sentou-se no fundo de uma cadeira de couro que o seu avô tinha comprado em Berlim. Nem mesmo o decorador francês a tinha conseguido banir da sala, mas tinha conseguido manchar o couro com um vermelho censurável.
"Mas desta vez, Vossa Excelência, não é apenas o governo que exige. É o senador da Pennsylvania".
"Isso é importante?", perguntou o velho afegão.
"Bem", eu fumegava. "Digamos que na América um senador tem os mesmos poderes que o senhor tem em Cabul". Agora suponhamos que enviou à embaixada em Paris um inquérito. Não esperaria uma resposta?"
"Certamente que esperaria. Moheb, conhecia o senador da Pennsylvania?"
"Qual deles?" Moheb perguntou rapidamente. Ele disse os nomes dos dois senadores. "Gostei dos dois".
"São homens importantes?" perguntou o seu pai.
"Muito", respondeu Moheb. O jovem era um afegão invulgar, pois enquanto era um muçulmano devoto, também bebia álcool e agora servia-me uma bebida de whisky. O seu pai, um muçulmano da velha escola, sentiu-se obrigado a repreender o seu filho porque a bebida se passava perante um cristão. Assim, falou duramente em Pashto, ao que respondi na mesma língua: "Que a culpa seja minha, Vossa Excelência". Este lembrete de que eu falava não só francês, mas também a língua afegã suavizou o velhote.
"O senhor sente, Monsieur Miller, que desta vez algo tem de ser feito".
"De facto, ou seremos todos repreendidos". Talvez chamado a casa".
"Vamos sofrer os males que conhecemos em vez de fugirmos para aqueles que não conhecemos", respondeu Shah Khan, parafraseando Hamlet em francês. "Tens material novo sobre esta infeliz rapariga?"
Verifiquei com Shah Khan e o seu filho os factos que a nossa embaixada sabia sobre Ellen Jaspar e Nazrullah. No Outono de 1942, o governo afegão tinha enviado um belo jovem de Cabul para a Wharton School, a ala dos negócios da Universidade da Pensilvânia, em Filadélfia.
O jovem afegão entrou na sociedade da Filadélfia. Foi visto em todo o lado - Meron, Bryn Mawr, New Hope. Ao mesmo tempo, a sólida licenciatura em engenharia que tinha obtido na Alemanha preparou-o para trabalhar para as notas altas na Wharton School.
"O tempo de Nazrullah na Wharton School não se sobrepôs ao seu?", perguntou Shah Khan.
"Não", explicou Moheb. "Não se lembra? Enviou-o para a Wharton porque eu tinha-me saído bastante bem lá".
Apontei com entusiasmo para Moheb e gritei em inglês. "É isso mesmo!
O W significa Wharton!"
"Exactamente!" Moheb gritou de volta e levantámos os nossos copos.
"Que tolice é esta?" perguntou o velho Shah Khan das profundezas da sua cadeira de couro vermelho.
"O seu filho marcou o seu cavalo branco com um W. Em honra do seu diploma de Wharton", expliquei eu.
"Absurdo!", Shah Khan rosnou, irritado com a bebida barulhenta do filho.
"Foi oferecido a Nazrullah meia dúzia de empregos na América", acrescentou Moheb, "mas ele preferiu ajudar-nos aqui em casa".
"Onde é que ele conheceu a rapariga Jaspar?" perguntou Shah Khan, dedilhando a sua corrente de ouro.
"Ah, esses anos...", lembrou Moheb, "quando não havia demasiados homens americanos disponíveis". Nazrullah ..."
"Qual é o apelido dele?" Interrompi.
"Apenas Nazrullah", respondeu Moheb. "Como tantos afegãos, ele não tem apelido. Quanto à rapariga. Ela era uma júnior na Bryn Mawr. Penso que ele pode tê-la conhecido enquanto jogava ténis em Merion. Ela veio de uma boa família em Dorset, Pennsylvania".
"É uma pequena cidade no condado de Penns", explicou Moheb. "No norte de Filadélfia".
"Eles não se casaram em Dorset", expliquei a Shah Khan.
"Devia dizer que não!" Moheb concordou vociferantemente. "A sua família criou um inferno sangrento. Bryn Mawr fez o mesmo. Sabes o que aquela rapariga fez? No meio da guerra foi para Inglaterra, arranjou maneira de chegar à Índia e subiu o Khyber Pass numa caravana de burros. Casou aqui em Cabul".
"Foi um casamento brilhante", lembrou-se Shah Khan. "Tem uma fotografia da rapariga, Monsieur Miller?"
Dos meus ficheiros produzi várias fotografias de Ellen Jaspar.
Como aluna do segundo ano da Bryn Mawr, ela tinha abordado Shakespeare- Olivia em Twelfth Night - uma loira fina, bem parecida e aparentemente graciosa. No seu ano junior cantou no coro que cooperou com Fritz Reiner ao fazer a Nona Sinfonia de Beethoven, e na sua réplica com o seu cabelo loiro a espreitar por baixo do seu boné, parecia angelical.
"O que é que a tornou diferente?" perguntou Shah Khan.
"Temos os relatórios. O seu pai diz que lhe implorou que não fizesse isto e tudo o que ela respondia era que estava farta de Dorset, Pensilvânia, e que preferia morrer nas areias do deserto do que casar com o jovem daquela cidade que a tinha cortejado".
"Será Dorset tão má?" perguntou o velho afegão. "Conhecia muitas cidades pequenas em França e não eram excitantes, mas também não eram más".
"Eu costumava conduzir até Dorset", respondeu Moheb Khan. "Lembro-me dela como uma encantadora cidade americana". Bastante colonial na arquitectura, recordo-me".
"Mas não vivia lá", reflectiu o velhote.
"Por acaso, vivi", corrigiu Moheb. "Durante três dias".
Ellen e Nazrullah conduziram-me numa sexta-feira à tarde. Ele queria que os Jaspars vissem que no Afeganistão tínhamos muitos jovens que falavam bem. Foi um fim-de-semana agonizante".
"A Jaspars levou tudo muito a peito". perguntei eu.
Moheb estava prestes a responder quando recebi a sensação distinta de que alguma pessoa adicional tinha entrado na sala. Uma presença de algum tipo parecia pairar perto de mim na pesada sala de batalha e eu pensei ter visto o velho Shah Khan a olhar por cima do meu ombro e a abanar a sua cabeça. Virei-me na direcção de quem quer que fosse que estivesse a receber a mensagem e não havia ninguém. Mas vi algo que não tinha reparado quando cheguei à sala pela primeira vez. No corredor, sobre uma cadeira, à maneira de uma gabardina atirada por uma criança americana, estava um chaderi de cor fulva.
"Dificilmente?". Moheb estava a ecoar. "Os Jaspars olharam para Nazrullah e para mim como se tivéssemos lepra".
"Em que trabalhava o Sr. Jaspar?" perguntei eu. "Não era em seguros?"
"Sim. Ele tinha aquela natureza doce e afável que os homens dos seguros em todo o mundo adquirem", respondeu Moheb. "Eu gostava dele e a sua mulher era igualmente agradável. Ele era também presidente, creio eu, do conselho de redacção local. Um cargo de responsabilidade".
"Mais tarde", perguntou Shah Khan, "não aconselhou os Jaspars contra um casamento afegão?"
"Sim. Conheci-os em Filadélfia e trouxe o nosso embaixador de Washington e nós os quatro... Nazrullah e Ellen não sabiam nada desta reunião e não compareceram. Discutimos o assunto com toda a franqueza".
"Disse-lhes a verdade?" perguntei eu.
"Completamente. Se bem me lembro, o nosso embaixador estava bastante descontente e achou desnecessária a minha explicação. Disse-me mais tarde que poderia ter prejudicado a reputação da nossa nação. Disse aos Jaspars que se a sua filha casasse com Nazrullah, quando chegasse a Cabul o seu passaporte americano seria retirado e ela nunca mais poderia deixar o Afeganistão, independentemente da justificação, sem a permissão do seu marido. Que ela seria afegã nessa altura e para sempre e que teria de renunciar a toda a reivindicação de protecção da América".
"Disse-lhes isso tão claramente como me está a dizer"? perguntou Shah Khan.
"Sim".
"O que é que eles disseram?"
"A Sra. Jaspar começou a chorar".
"Avisou-os sobre os salários e as condições de vida afegãs?" perguntei eu.
"Sim. Muito explicitamente", assegurou-me Moheb. "Disse-lhe, 'Sr. Jaspar, Ellen não deve ser enganada pelo facto de na América Nazrullah conduzir um Cadillac e eu um Mercedes. O nosso governo é muito generoso connosco enquanto estivermos no estrangeiro, mas quando voltarmos para casa, Nazrullah e eu não conseguiremos empregos que paguem mais de vinte dólares americanos por mês"".
"Eles acreditaram em si?"
"Eles viram os carros e tinham a certeza de que eu estava a mentir. Em Dorset, Pennsylvania, como em Cabul, a cupidez é a mesma. Os Jaspars estavam convencidos de que Nazrullah era muito rico".
"O que é que ele ganha agora?" perguntei eu.
Os Khans conversaram em Pashto e concordaram que Nazrullah e a sua noiva americana tinham começado com um salário de vinte e um dólares por mês e que tinha agora crescido para vinte e sete, mais ou menos.
"E eu expliquei a habitação", continuou Moheb. "Disse que durante grande parte da sua vida Ellen viveria num casebre, rodeada por mulheres que a desprezavam por não usar o chaderi..."
"É verdade, Excelência", perguntei eu, "que o Afeganistão poderá em breve descartar os chaderi?
O velho inclinou-se para trás na sua cadeira de couro vermelho e respondeu, "Vocês, americanos, parecem excessivamente preocupados com os chaderi. Olhem!" e apontou para a cadeira no corredor. "A minha própria neta veste o chaderi e a sua mãe formou-se na Sorbonne". Olhei novamente para a mortalha de cor fulva.
"A sua neta gosta de o fazer?" perguntei eu.
"Não nos preocupamos com isso", respondeu Shah Khan.
"Mas os russos sim", respondi eu, tocando num ponto doloroso com o velhote. "Eles dizem que o forçarão a libertar as suas mulheres, como fizeram com as deles".
Eu sabia instintivamente que ele queria falar mais sobre este ponto, que concordava comigo e com os russos que os chaderi devem ir ou que a revolução deve vir, mas ele parou a conversa com esta observação: "Soube hoje que a jovem mulher da sua embaixada, Miss Maxwell, foi agredida por três mullahs das colinas. O senhora salvou-a, creio eu. Então sabe como estes fanáticos ainda são poderosos. O chaderi permanecerá".
"Garanti aos Jaspars", continuou Moheb, "que Ellen não teria de usar um, mas que a família de Nazrul-Iah a odiaria se ela não o fizesse". Também os avisei que se Ellen aparecesse em público sem o chaderi, os mullahs poderiam cuspir-lhe".
A sua voz tornou-se dura ao acrescentar: "Miller Sahib, contei aos Jaspars todos os factos relacionados com as esposas ferangi no Afeganistão e mais tarde, contei à própria Ellen. Fui tão honesto quanto um homem poderia ser. Avisei-a que se ela se casasse com Nazrullah se tornaria uma mulher sem país, uma mulher sem juiz para a proteger, uma mulher sem direitos humanos, um animal... um animal".
Ele levantou-se e caminhou com grande agitação para cima e para baixo na sala da fortaleza. "E lembro-me exactamente do que disse, Miller, porque um ano mais tarde tive de contar a outra rapariga, desta vez de Baltimore, a mesma história sombria e esta rapariga tinha juízo suficiente para não casar comigo, mas a sua maldita Miss Jaspar foi em frente e casou com Nazrullah e agora os senadores estão a tentar descobrir onde ela está".
Caiu numa cadeira, serviu-se de uma bebida e reflectiu: "Este governo afegão absurdo". "Quando os jovens afegãos vão para o estrangeiro, devem viver como cavalheiros". Assim, o governo fornece enormes contas de despesas e nós compramos Cadillacs. Que mesada supõe que recebi quando estive na Escola Wharton? Mil dólares todos os meses.
Não admira que as raparigas quisessem casar connosco. Mas quando esse mesmo governo me trouxe para casa, sabem o salário que recebi - vinte e um dólares por mês.
Neste momento, Nazrullah dirige um projecto de irrigação a oeste de Kandahar e ganha vinte e sete dólares por mês... mais ou menos".
"A sua mulher está com ele?" perguntei sem rodeios.
"Qual delas?" perguntou Shah Khan.
Eu fiquei assustado. "O que queres dizer, qual delas?"
"Não disseste ao Jaspars sobre isso?" Shah Khan perguntou ao seu filho.
"Há algumas coisas que um afegão não discute num país estrangeiro", respondeu Moheb.
"Nazrullah era casado antes de ir para a América?" pressionei.
"Ele tinha uma esposa de família, é claro", explicou Shah Khan. "Mas isso não significa nada".
"Isso não está no processo", protestei.
"Introduza-o agora", disse o velhote. "Nazrullah era casado antes de conhecer a rapariga americana". Isso deve pôr os Jaspars à vontade". Assim que ele disse isto, pediu desculpa. "Sinto muito, Miller Sahib. Isso foi pouco generoso. Estou tão preocupado como os Jaspars devem estar. Onde está a filha deles? Não têm notícias dela, diz-me o senhor, há mais de treze meses? Que fardo terrível para os bons pais".
O velho começou a chorar, e enxugou as lágrimas dos seus olhos escuros.
Os afegãos, eu tinha aprendido, eram muito aptos a chorar com pouca antecedência, mas estas lágrimas eram reais.
Quando ele dominou o seu choro, acrescentou num belo sussurro francês: "A nossa família mostrou a mesma prudência que a de Nazrullah. Antes de permitirmos que Moheb partisse para Inglaterra, casámo-lo com uma rapariga local de uma boa família muçulmana. Raciocinámos: "Mais tarde, se ele também casar com uma rapariga inglesa, nenhum mal será feito". Quando ele trabalhar em Cabul, terá uma família muçulmana e quando for enviado para a Europa, terá uma atraente esposa inglesa'. Lembro-me de discutir o assunto com os pais de Nazrullah.
Prometemos: 'Não permitiremos que os rapazes saiam de casa até que tenham tido um ou dois bebés afegãos'. Funcionou muito bem".
"Explicou isso à rapariga de Baltimore?" perguntei a Moheb.
"Não", respondeu ele honestamente, "mas suponho que foi o que me levou a descrever tão francamente os outros inconvenientes da vida no Afeganistão".
Coloquei as minhas mãos directamente sobre a pasta de couro e disse: "Muito bem, onde pode estar a rapariga Jaspar?".
Shah Khan encomendou um copo de laranjada, uma bebida doce e suja que os afegãos abstémios tomaram no lugar do álcool. Foi trazido, é claro, por um homem, pois num país que adere ao chaderi, os homens devem fazer muito do trabalho normalmente feito pelas mulheres.
"Tenho estado a ponderar este problema", reflectiu Shah Khan. "Não é fácil obter notícias de uma cidade tão distante como Kandahar, mas nós conseguimos. Descobrimos que Nazrullah e a sua esposa americana ... compreende que a sua esposa muçulmana fica aqui em Cabul com as crianças"?
"Mais do que uma criança?" perguntei eu.
"Sim, ele teve um antes de ir para a Escola Wharton e um depois de voltar".
Ponderei sobre isto, depois assinalei: "Mas ele devia estar a viver com a rapariga Jaspar quando teve o segundo filho?".
"Claro que sim". Mas ele também tinha responsabilidades para com a sua mulher afegã. Ela merecia consideração".
"Então ele deu-lhe outro filho?" perguntei eu.
"É difícil compreender a nossa atitude para com as mulheres", confessou Shah Khan. "Nós acarinhamo-las. Nós amamo-las. Protegemo-las. E dedicamos-lhes a maior parte da nossa poesia. Mas não as queremos a desorganizar as nossas vidas".
"Eu pensaria que duas esposas fariam exactamente isso", disse.
"A minha vida é uma das mais desorganizadas que conheço", Shah Khan assegurou-me calmamente, "no entanto, tenho quatro esposas".
"Quatro?". perguntei eu.
Algo na forma como olhei para o velho divertiu-o, pois ele disse calmamente: "Vocês americanos imaginam um homem com quatro esposas como saltando de cama em cama até ele cair de exaustão". Não é nada disso... de modo algum. O facto é que, de certa forma, estou pior do que o homem de negócios americano médio. Ele casa jovem, supera a sua mulher e livra-se dela. Não posso. Quando uma rapariga se casa comigo, ela deixa a sua casa para sempre e eu não a posso mandar de volta. Tenho de a apoiar na minha casa para o resto da vida, a menos que me divorcie dela, o que seria uma vergonha pública. Assim, com o passar dos anos, mudo estas boas mulheres, uma a uma, para quartos traseiros. Em energia e dinheiro, os sistemas americano e afegão custam mais ou menos o mesmo".
Moheb interrompeu: "A atitude muçulmana para com as mulheres foi uma resposta às forças históricas, e o interessante é que estas mesmas forças estão agora a agir para tornar a América polígama".
(continua)
No comments:
Post a Comment