May 19, 2021

Livros II - A Odisseia de Wilson

 


Emily Wilson é a primeira mulher a traduzir a Odisseia para inglês. A tradução dela lança um olhar diferente sobre a obra.





Katy Waldman - Como é ver uma nova onda de traduções feministas no seu campo? Estou a pensar especialmente nas mudanças de vocabulário subtis em "A Odisseia" de Emily Wilson. Faz-me lembrar a tua palestra que se tornou "Mulheres e Poder", quando invocaste o momento, no Livro I, onde Telemachus abafa Penélope. Vossa Excelência encorajou o público a ver essa cena sob uma nova luz, como uma espécie de representação fundacional da misoginia.

Mary Beard - Penso que a tradução de Emily é excelente. Penso que ela seria a primeira a dizer que a tradução é sempre uma questão de interpretação, de fazer com que o texto antigo signifique algo para nós. Emily consegue brilhantemente - e, dentro de cem anos, haverá outra pessoa a traduzir o poema, e nós voltaremos a olhar para ele de forma diferente.
As pessoas dizem frequentemente: "Porque é que precisamos de pessoas a aprender latim e grego? Tudo foi já traduzido"! Mas vá ver a tradução de Gilbert Murray do início do século XX da tragédia grega e veja se ela lhe diz alguma coisa. Era extremamente popular na altura; era terrivelmente importante para o movimento anti-guerra. E agora parece-nos ser uma espécie de verso rimado horrível. 
Como vê, a história está sempre a mudar, porque mudamos as perguntas e nesse sentido, mudamos as respostas. Uma coisa muito simples e, no entanto, muito importante, sobre ter esta tradução é que [Wilson] não chama as escravas de "raparigas serviçais". Olhamos para as traduções passadas e é sempre uma carga de "raparigas serviçais" eufemísticas, como que para negar a hierarquia que está tão profundamente enraizada na "Odisseia".

Katy Waldman - Estava a ler sobre como, em algumas cenas, a escolha de palavras de Wilson intensifica a misoginia e a violência, como que para vir à tona uma espécie de crítica feminista que já está lá, no texto.

Mary BeardAh, sim. Quando as mulheres escravizadas são mortas. Margaret Atwood faz algo semelhante com o incidente na sua novela "A Penelopiad".

Katy Waldman  - Será que vê uma diferença entre a sua estratégia feminista, se essa é a palavra certa, e a de Wilson? Parece que ela está a tentar redescobrir o feminismo no mundo antigo, mas é mais provável que você mesmo seja a fonte do feminismo. Nos seus livros de história de arte, falou em trazer as mulheres para a moldura, esquecendo a intenção do criador - uma vez que não é provável que saibamos muito sobre elas - e perguntando: "Como teria sido ver esta obra através dos olhos de uma mulher romana"?

Mary BeardTem razão ao perguntar: "Como é que é olhar para isto se for uma pessoa escravizada do império ateniense"? Uma das coisas que a imaginação histórica pode é fazer-nos mudar de perspectiva. Fico sempre impressionado com a forma como até os historiadores mais à direita falam sobre o "grande" general Scipio Africanus. O que querem dizer com "grande"? Querem dizer que ele matou um número muito grande de pessoas? Os adjectivos que as pessoas usam quando falam sobre o mundo antigo são terrivelmente reveladores.


(Mary Beard é uma historiadora classicista reconhecida a nível mundial. É professora no Newham College da Universidade de Cambridge, membro da Academia Britânica e da Academia Americana das Ciências e das Artes - o seu livro, 'SPQR' foi um best-seller que ganhou vários prémios)

No comments:

Post a Comment