O que acontece quando os cientistas escrevem haiku?
Por Christopher Cokinos
Bright leaves on dark sky
Beyond the brilliant rainbow
Vision fades away
O poema está em conformidade com a estrutura haiku mais comummente aceite de cinco sílabas na primeira linha, sete na segunda e cinco na terceira. Com origem no século XIII, esta forma japonesa é mundialmente famosa pela sua simplicidade e pela sua ênfase na observação clara e intensa da natureza, bem como pela forma como, o fluxo de imagens, no auge do seu refinamento, pode tornar-se epifânico.
A composição de haiku em apresentações foi sendo lentamente adoptada entre os participantes na conferência de maneira que acabaram por realizar um concurso - a conferência deste ano contou com cerca de 250 submissões. Em 2019, Erin R. Kraal ganhou o prémio baseado num trabalho intitulado "Geomorphic Mapping of Landslides in Aram, Valley, Mars":
Sudden wall collapse
Petals of debris lay down
Valley feels deformed
A antiga estagiária da Treiman, Elise Harrington, escreveu isto em 2015 sobre um projecto de investigação partilhada:
The hills grow brighter
As you climb, but the summits
Remain in darkness
O haiku poetizava diferenças nas reflexões de radar de dois pontos de referência nas terras altas de Vénus.
"Para mim", diz Treiman, "além de ser uma descrição quase literal das imagens de radar que estávamos a estudar, isto evocou uma imagem de gurus nos cumes das montanhas e, de uma forma muito Zen, esse esclarecimento parece recuar quanto mais próximo se está".
Como explica Treiman, um cientista principal do Instituto Lunar e Planetário (LPI) de Houston, "A noção de haiku seguiu uma mudança na forma como os abstracts para o LPSC são apresentados. A conferência tem resumos longos de duas páginas completas, quase um artigo científico. Durante anos, desde o seu início, os abstracts da conferência tinham sido publicados em papel amarelo grosso. Isto tornou-se tão pesado que a LPI publicou uma brochura de programa separada para a reunião e pediu a cada autor que fornecesse uma breve descrição do resumo mais longo". [um resumo do resumo]
Daí a motivação para o haiku-well. Bem, isso e a memória dos resumos que tinha de escrever no liceu. "Felizmente, esses estão perdidos" -diz- "Mas devo ter absorvido alguma sensibilidade haiku - ambiguidade de múltiplos significados, talvez chocante, vagamente ominoso. No entanto, antes desse haiku de 2001, nunca tinha escrito por minha própria vontade um poema de qualquer tipo".
O resumo de 2001 dizia respeito a um espectrómetro de infravermelhos portátil que o próprio Treiman construiu. Ele explica que a primeira linha - "folhas brilhantes no céu escuro" - é uma descrição literal do aspecto de uma árvore em fotografias de infravermelhos. O resto consegue soar misterioso, mas diz literalmente que não podemos ver luz infravermelha".
O presidente da Haiku Society of America, Jay Friedenberg, ele próprio um cientista, não sabia do concurso LPSC - e está encantado por ter atravessado a infame divisão de "duas culturas", a ciência e as humanidades, da qual C. P. Snow disse, em 1959, que tinha sido feita em detrimento geral da sociedade. Friedenberg, professor de psicologia no Manhattan College, não só escreve e ajuda a promover o haiku em inglês, como também estuda a base empírica da beleza visual. Observa que tanto a ciência como o haiku "resumem as coisas ao seu essencial". Ele chama ao concurso LPSC um "resumo de um resumo".
O presidente da Haiku Society of America, Jay Friedenberg, ele próprio um cientista, não sabia do concurso LPSC - e está encantado por ter atravessado a infame divisão de "duas culturas", a ciência e as humanidades, da qual C. P. Snow disse, em 1959, que tinha sido feita em detrimento geral da sociedade. Friedenberg, professor de psicologia no Manhattan College, não só escreve e ajuda a promover o haiku em inglês, como também estuda a base empírica da beleza visual. Observa que tanto a ciência como o haiku "resumem as coisas ao seu essencial". Ele chama ao concurso LPSC um "resumo de um resumo".
Ao mesmo tempo, explica que embora o haiku seja universalmente ensinado como uma linha de cinco sílabas seguida de uma linha de sete sílabas seguida de outra linha de cinco sílabas, este foi uma espécie de erro histórico de tradução que "enxertou" sílabas japonesas em inglês. "Não é a forma como os poetas ingleses modernos escrevem" haiku. "É muito mais aberto do que isso", com as três linhas apenas em conformidade com o curto/longo/curto. Há até haiku inglês que têm uma ou duas linhas de comprimento.
Os elementos mais essenciais captam um momento tão imaginário quanto possível, diz Friedenberg. Os poemas precisam de ser concretos, mas as imagens podem ser de qualquer sentido e, idealmente, o haiku moderno, como os do Japão nos séculos anteriores, fará algum tipo de afirmação implícita sobre a natureza, a natureza humana, e a relação entre as duas, especialmente desenhando um contraste.
No famoso haiku de Basho, o silêncio da cena é sublinhado pelo som de salpicos: na tradução de Alan Watts, é assim:
The old pond,
a frog jumps in:
Plop!
a frog jumps in:
Plop!
O fundador da Fundação Haiku, Jim Kacian, escreve que este poema foi trazido pela primeira vez ao inglês num livro de 1915 chamado Japanese Lyrics pelo tradutor Lafcadio Hearn. Kacian diz que o famoso "In a Station of the Metro" de Ezra Pound é "geralmente reconhecido" como "o primeiro haiku totalmente realizado em inglês". Kacian nota a sua "sensibilidade ao haiku" como separada da rígida forma 5/7/5, tão apropriadamente seguida pelas crianças em idade escolar em todos os Estados Unidos. Muitos poetas voltaram-se para esta forma em inglês. Incluem Amy Lowell (uma imagética precoce), Charles Reznikoff, Carl Sandburg, vários escritores afro-americanos tais como Sonia Sanchez, vozes nativas americanas tais como Gerald Vizenor, escritores beat, e, mais recentemente, poetas dentro de uma próspera cultura de revistas e antologias em que as práticas do haiku são decretadas, estudadas, e modificadas. Considere este belo poema no espírito do haiku de Robert Boldman:
the water does my thinking
A maioria dos resumos de haiku LPSC são decididamente menos literários, concentrando-se no resumo científico e mesmo no humor, como esta Menção Honrosa de 2019 na categoria não-haiku de Melinda Jo Rucks:
Mars is red
Neptune is blue
Tissintite is cool
O especialista em meteoritos Ralph Harvey diz, "Nada me deu maior alegria do que encorajar os estudantes de pós-graduação a enlouquecerem com aquele breve resumo no seu primeiro abstract formal. Para alguns, é como risos estranhos que se ouvem ecoar nos Halls of Science; eles têm dificuldade em lidar com isso. Para outros, uma incrível centelha de alegria no tedioso processo da escrita científica".
Do ridículo ao sublime, a poesia científica abstrata no LPSC continua a sua alegre presença. No mês passado, os juízes classificaram estes quatro, por ordem de importância, como os melhores do ano:
“B is for Bennu.”
Is that good enough for you?
Spectra disagree.
—Andrew S. Rivkin, Abstract #1945, “Hydrated Minerals on B-class Asteroids”, A. S. Rivkin, E. S. Howell, J. P. Emery, M. Richardson
----------------
Oceans long since past
Dry, cracked ground, no trace remains
But the taste of salt.
—Elise Michelle Harrington, Abstract #1490, “Detailed Chloride Mapping in Terra Sirenum, Mars,” E. M. Harrington, B. B. Bultel, A. M. Krzesińska, S. Werner
-----------------
Compare day and night:
The surface cools, bedrock shines
The fines fade away.
—Justin C. Cowart, Abstract #1112, “Compositional Analysis of Martian Regolith and Surface Deposits Using THEMIS Repeat Imaging Over the Diurnal Cycle,” J. C. Cowart, A. D. Rogers
------------------
She sways to and fro
Plunging us into darkness
When will summer come?
—Samuel F.A. Cartwright, Abstract #2533, “The Lunar Season Calculator: An Accessible Tool for Future Mission Planning,” S. F. A. Cartwright, J. M. Bretzfelder
--------------------
Duas das menções honrosas chamaram-me a atenção:
Glaciers dwelled here once
In ancient tilted Mars, now
Paraglacial grounds.
--------------------------------
Sand grains on Titan
Under wind or river flow
Roll and rest. Not grow.
—Mathieu G.A. Lapôtre, Abstract #1135, “Interplay Between Grain Sintering and Transport-Induced Abrasion in Creating Sand-Sized Sediments on Titan,” M. G. A. Lapôtre, M. J. Malaska, M. L. Cable.
Poderão alguns dos cientistas descobrir que os próprios haiku não são apenas "sumários", mas novas janelas para o seu trabalho? Treiman também se interroga sobre isso. "Ninguém me mencionou que escrever o haiku afectou a sua percepção dos problemas ou soluções", admite ele. "O meu palpite é que a maioria não o fez, porque a maioria das pessoas escreve o seu haiku no último minuto, muito depois de a pesquisa e o resumo estarem concluídos. E, só de ler o haiku, a maioria deles são simples recontagens de ... conclusões. Isto é, até certo ponto, o que pedimos". Mas ele pergunta: "Será que a poesia nos ajuda a compreender a ciência? Idealmente deveria, especialmente para a sensibilidade haiku, que ... é construída para mostrar ao leitor uma maneira diferente de ver o mundo".
Embora os autores do LPSC "tendam a utilizar convenções que não são comummente utilizadas entre os escritores modernos de haiku, como o uso excessivo de pontuação e antropomorfismo", diz Friedenberg, "é compreensível, uma vez que, como qualquer género, um bom haiku requer compreensão das técnicas e muita prática e feedback, o que não se pode esperar dos cientistas que provavelmente estão a utilizar a forma pela primeira vez".
Mas uma investigadora bem familiarizada com a forma é Erin R. Kraal, professora associada de ciências físicas na Universidade de Kutztown, onde usa "o haiku como técnica activa de aprendizagem/pedagógica em muitas das minhas aulas de ciências". Força os estudantes a concentrarem-se em ideias e momentos chave, depois procurarem ligações. É também inesperado e ajuda a que os estudantes possam sentir-se criativos e lúdicos ao pensar em novos conhecimentos científicos, o que por vezes é intimidante". Ela também escreve haiku como parte de um diário pessoal. "Penso que o haiku me ajuda como comunicadora de ciência", diz Kraal, "porque faz com que se reflicta cuidadosamente sobre o significado de cada palavra e como as ideias se ligam".
Quando mencionei a ideia de lançar um workshop de comunicação de ciência e haiku na Conferência de Ciências Lunares e Planetárias, Friedenberg gostou da ideia. Há a possibilidade de que os resumos de haiku da conferência possam encontrar uma segunda casa. Friedenberg concorda que a Conferência da Associação Internacional de Estética Empírica - que acolheu cientistas-pintores - pode estar receptiva à ideia. Enquanto se aguarda o resultado das restrições de viagem Covid-19, a próxima reunião dessa organização está marcada para este Setembro em Londres. Talvez em breve haja haiku sobre os substratos neurais da beleza juntamente com aqueles sobre espectros, grãos de areia, e sais oceânicos neste e noutros mundos.
(tradução minha)
No comments:
Post a Comment