January 02, 2020

Será que o tradutor sabe pouco de culinária?




Hoje fiz uma coisa que já fiz muitas vezes. Fui a Lisboa e à volta, eram tantas as lojas em saldos a chamar que entrei numa delas. Passei a porta, dei quatro passos, parei, olhei para um lado e para outro, imensa gente, camisolas amontoadas e roupas em cabides que é preciso ver, escolher, reparar no tamanho, no feitio,  preço, depois fila para pagar...  sensação de sufoco. Dei meia volta e saí. Mais abaixo, passei pelo Centro de Arte Moderna e entrei para ver a livraria. Pus os olhos neste livro e pensei logo, 'hoje está um belo dia, enevoado, para ler poesia.' Abri ao calhas e fui dar com esta frase, 'Até os nossos soluços iam por vale postal' e 'Anestesiados pelos nosso pequeninos sentimentos, comíamos pouco'. Comprei logo.

Encontrei uma colega da escola na paragem e viemos a conversar. Sobre poesia, livros, compras, falta de paciência para lojas de roupa, os erros das equipas de educação, os pais que pensam que trabalhamos para eles e nos falam como se fôssemos seus empregados e aqueles alunos que nos chegam endoutrinados, de horizontes fechados e nos pedem para que os apertemos ainda mais.

Agora reparo que na penúltima linha do poema está escrito Rosbife Wellington.





... vou ver como está no original: Roastbeef Wellington. Só que em português diz-se, 'bife Wellington' e não 'rosbife Wellington'. Será uma questão do tradutor saber pouco de culinária? Ou fez de propósito por outra razão?

3 comments:

  1. Lol. Uma vez, vi num filme o nome D'artagnan traduzido para Dartacão...juro que é verdade! Nem imaginas o que eu me ri....

    ReplyDelete
  2. A sério??? Isso eram uns desenhos animados.

    ReplyDelete
  3. Pois eram! O tradutor devia ser muito jovem...🤣🤣

    ReplyDelete