I Will Not Sing
Nādim’s
I will not sing—
I will sing today no rose song, no song of the nightingale,
No song of the iris, no hyacinth song,
No song to ravish nor song intoxicated
Not languor’s sweet, slow songs—
Not the least song—
I will not sing.
Not when the dust cloud of war skins the iris for its hue—
When the thunder of guns tears out the tongue from the nightingale—
When I hear the clamor and clatter of chains, here
where there were hyacinths—
where the diseased eye of lightning is webbed closed,
and mountains recoil
back onto their haunches; when black death gathers close
cloud tops to embrace—
I will not sing—Now
warlord and bureaucrat stand
girt about, eyeing my Kashmir.
I will not sing—
I will sing today no song of Nishat or Shalimar, no annealed song of waters
engraving terraced gardens, no bower songs of bedded flowers;
No soft songs flush or sweetly fresh, not green dew songs
nor songs gentle and growing—
Not the least song.
I will not sing.
Not the least song—
Not today—not when here is no place
where the day’s white-seething pan of light is not set, poised
to shake, spilling from quavering vessels what life there was yet
to blight my garden—
so the rose holds its breath;
the tulip its brand; quick rivers stall their song and keening koels shake
in their palpitating hearts,
where throbbing song is stilled—
all fearing,
a wild starling idly sinks into the quiet of its unsettled perch.
I will not sing. Now
warlord and bureaucrat stand
girt about, eyeing my Kashmir.
I will not sing—
I will sing no song today of incipience, no late songs favoring the spring
of first friends, the fevers willed, of new love and wildness in longing;
I will stage no song to effloresce red and yellow, with tender crests
of the blue and green stuff growing—not the least song—
I will not sing.
No such song. Not today.
spring is in flight. Autumn in pursuit, and the winds
are poison. In every forest one hears the heated rumor
of fire—man undertakes to hunt man.
Which is why the long hair of the narcissus is tangled;
the jasmine, wind torn, has fallen:
wretched flower, mangled on the vine.
I will not sing. Now
warlord and bureaucrat stand
girt about, eyeing my Kashmir.
I will not sing—
No song of fields and seeded beds of rice, no labored song
Of threshing floors and tillers in the field
following the ox-led plough, no drenched song
of sweating hours. No such song:
Not when the weeds have choked the life out of the fields.
When the threshed grain lies torn by locusts,
when sweat on the head freezes in fear:
A vortex forms around every boulder, even the grass
withers, and withered, it is as if blood
flows from roots.
I will not sing.
Now warlord and bureaucrat stand
girt about, eyeing my Kashmir.
I will not sing.
I will sing no song
no song until the rising hills
and high circuit
of eminent mountains—
until seeded field
and the earth where it lies
fallow and watered—
until bud and flower,
the red rice and white—
songbirds and their song;
autumn and spring; the forest
and garden; the flowing streams
and still water; jasmine, and rose,
royal gardens and fields of tulips,
the waterfalls and high places,
narrow pass and caravan road,
wide-crested Burzil Pass,
Naked Mountain, and Mirror Lake,
and after, Vāvajan Pass,
no song until I see them, free
from fear, and from siege, from terror.
To see them again
and in the faint light, at the joining
of the two dusks, evening and nightfall,
early
early enough—in good time
to see my purposes prosper again
that my wishes are put back again
into good order, to see my own—this darling child—
our garden, where we dwell;
to see our home again: populous and free,
gratifying, like spring,
fresh, as days we were young.
— translated from the Kashmiri by Sonam Kachru
No comments:
Post a Comment