Cada ser humano é uma poesia com a sua linguagem, estilo e profundidade relativa. Por isso, somos todos tradutores assim que estabelecemos uma relação com alguém. A tradução melhora com a experiência de vida, a idade e a inteligência. De vez em quando aparece alguém que sente a nossa poesia e fala a nossa linguagem e quase não é necessário nenhuma tradução, mas isso é muito, muito raro; tão raro, como o oposto que é alguém estar tão preso na sua linguagem que não é capaz de traduzir ninguém ou ter uma linguagem tão diferente que é praticamente intraduzível. O que acontece mais é traduzir-se a linguagem do outro tecnicamente mas sem a compreensão do sentido mais profundo da poesia alheia. Daí a dificuldade das relações humanas.
No comments:
Post a Comment