October 08, 2020

"Os caminhos mais difíceis"

 

Descobri esta poeta há relativamente pouco tempo. Em Portugal, infelizmente, publica-se pouca poesia e mesmo a que se publica é quase toda portuguesa. Os editores dizem que sai caro (ainda mais pagar a tradutor) porque não vende e como não publicam as pessoas não conhecem e também não compram, pois não se pode comprar e gostar do que não se conhece (voltámos ao tópico da educação). De modo que é por acaso ou porque se procura muito, a poesia, como eu, que vamos dar com poetas, que foram traduzidos por outras sociedades que publicam poesia.

Há muita poesia interessante da China, da Índia, de países do Leste e outros que só conheço em francês, inglês, espanhol, italiano. Em português só uma ou duas coisas que pessoas particulares traduzem e põem em blogs de poesia. 

Hoje soube que Louise Glück ganhou o Nobel da Literatura. Já ouvi falar dela mas não conheço. Lá está, nunca vi livros dela à venda. É uma pena. Se eu soubesse estas línguas e tivesse credenciais de tradutora, traduzia todos estes poetas nas horas livres. 

A poesia faz tanta falta... e as pessoas gostam de poesia, ao contrário do que se diz: cantam-na nos fados e recitam aquela que conhecem da escola.

A poesia é para os adolescentes e adultos o mesmo que o continente-conteúdo de que fala Bion, nas relações precoces entre o bebé e a mãe/agente maternante.




imagem: Steve McCurry


Hilde Domin (1909 - 2006)

Les chemins
les plus difficiles


Les chemins les plus difficiles 
sont empruntés seul,
la déception, la perte,
le sacrifice
sont solitaires.
Même le mort qui ne reste sourd à aucun appel
et ne se refuse à aucune demande
ne nous assiste pas et ne fait que regarder
si nous y arrivons.
Les mains des vivants qui se tendent
sans nous atteindre
sont comme les branches des arbres en hiver. 
Tous les oiseux se taisent.
On n’entend que son propre pas
et le pas que le pied n’a pas encore posé mais qu’il posera.
S’arrêter et se retourner
ne sert à rien. Il faut
aller de l’avant.

Prends une bougie dans tes mains
comme dans les catacombes,
la petite lueur respire à peine.
Et pourtant, lorsque tu auras marché longtemps, 
le miracle ne reste pas à la porte, 
parce que le miracle se produit toujours,
et que sans la grâce
nous ne pouvons vivre:
la bougie s’éclaire à la libre respiration
du jour, tu la souffles en souriant
alors même que tu fais un pas au soleil
et que sous les jardins en fleurs
la ville s’étend devant toi,
et que dans ta maison
la table est dressée pour toi.
Et que les vivants, à perdre encore
et les morts, à ne plus perdre à jamais rompent pour toi le pain 
et te tendent le vin – et que tu réentends leurs voix
tout près
de ton cœur.

-------

Die
schwersten Wege

Die schwersten Wege
werden alleine gegangen,
die Enttäuschung, der Verlust,
das Opfer,
sind einsam.
Selbst der Tote der jedem Ruf antwortet
und sich keiner Bitte versagt
steht uns nicht bei
und sieht zu
ob wir es vermögen.
Die Hände der Lebenden die sich ausstrecken 
ohne uns zu erreichen
sind wie die Äste der Bäume im Winter.
Alle Vögel schweigen.
Man hört nur den eigenen Schritt
und den Schritt den der Fuß
noch nicht gegangen ist aber gehn wird. 
Stehenbleiben und sich umdrehn
hilft nicht. Es muß
gegangen sein.

Nimm eine Kerze in die Hand
wie in den Katakomben,
das kleine Licht atmet kaum.
Und doch, wenn du lange gegangen bist, 
bleibt das Wunder nicht aus,
weil das Wunder immer geschieht,
und weil wir ohne die Gnade
nicht leben können:
die Kerze wird hell vom freien Atem des Tags, 
du bläst sie lächelnd aus
wenn du in die Sonne trittst
und unter den blühenden Gärten
die Stadt vor dir liegt,
und in deinem Hause
dir der Tische gedeckt ist.
Und die verlierbaren Lebenden
und die unverlierbaren Toten
dir das Brot brechen und den Wein reichen 
und du ihre Stimmen wieder hörst
ganz nahe
bei deinem Herzen.


No comments:

Post a Comment