Descobri esta poeta há relativamente pouco tempo. Em Portugal, infelizmente, publica-se pouca poesia e mesmo a que se publica é quase toda portuguesa. Os editores dizem que sai caro (ainda mais pagar a tradutor) porque não vende e como não publicam as pessoas não conhecem e também não compram, pois não se pode comprar e gostar do que não se conhece (voltámos ao tópico da educação). De modo que é por acaso ou porque se procura muito, a poesia, como eu, que vamos dar com poetas, que foram traduzidos por outras sociedades que publicam poesia.
Há muita poesia interessante da China, da Índia, de países do Leste e outros que só conheço em francês, inglês, espanhol, italiano. Em português só uma ou duas coisas que pessoas particulares traduzem e põem em blogs de poesia.
Hoje soube que Louise Glück ganhou o Nobel da Literatura. Já ouvi falar dela mas não conheço. Lá está, nunca vi livros dela à venda. É uma pena. Se eu soubesse estas línguas e tivesse credenciais de tradutora, traduzia todos estes poetas nas horas livres.
A poesia faz tanta falta... e as pessoas gostam de poesia, ao contrário do que se diz: cantam-na nos fados e recitam aquela que conhecem da escola.
A poesia é para os adolescentes e adultos o mesmo que o continente-conteúdo de que fala Bion, nas relações precoces entre o bebé e a mãe/agente maternante.
imagem: Steve McCurry
Les chemins
les plus difficiles
Les chemins les plus difficiles
la déception, la perte,
le sacrifice
sont solitaires.
et ne se refuse à aucune demande
ne nous assiste pas et ne fait que regarder
si nous y arrivons.
Les mains des vivants qui se tendent
sans nous atteindre
sont comme les branches des arbres en hiver.
On n’entend que son propre pas
et le pas que le pied n’a pas encore posé mais qu’il posera.
S’arrêter et se retourner
ne sert à rien. Il faut
aller de l’avant.
Prends une bougie dans tes mains
comme dans les catacombes,
la petite lueur respire à peine.
Et pourtant, lorsque tu auras marché longtemps,
et que sans la grâce
nous ne pouvons vivre:
la bougie s’éclaire à la libre respiration
du jour, tu la souffles en souriant
alors même que tu fais un pas au soleil
et que sous les jardins en fleurs
la ville s’étend devant toi,
et que dans ta maison
la table est dressée pour toi.
Et que les vivants, à perdre encore
et les morts, à ne plus perdre à jamais rompent pour toi le pain
de ton cœur.
-------
Dieschwersten Wege
Die schwersten Wege
werden alleine gegangen,
die Enttäuschung, der Verlust,
das Opfer,
sind einsam.
Selbst der Tote der jedem Ruf antwortet
und sich keiner Bitte versagt
steht uns nicht bei
und sieht zu
ob wir es vermögen.
Die Hände der Lebenden die sich ausstrecken
sind wie die Äste der Bäume im Winter.
Alle Vögel schweigen.
Man hört nur den eigenen Schritt
und den Schritt den der Fuß
noch nicht gegangen ist aber gehn wird.
hilft nicht. Es muß
gegangen sein.
Nimm eine Kerze in die Hand
wie in den Katakomben,
das kleine Licht atmet kaum.
Und doch, wenn du lange gegangen bist,
weil das Wunder immer geschieht,
und weil wir ohne die Gnade
nicht leben können:
die Kerze wird hell vom freien Atem des Tags,
wenn du in die Sonne trittst
und unter den blühenden Gärten
die Stadt vor dir liegt,
und in deinem Hause
dir der Tische gedeckt ist.
Und die verlierbaren Lebenden
und die unverlierbaren Toten
dir das Brot brechen und den Wein reichen
ganz nahe
bei deinem Herzen.
No comments:
Post a Comment