O «arqui-mar»
No início, havia o mar Egeu.
Este «pequeno Mediterrâneo» grego, salpicado por duas mil ilhas. As mais conhecidas são as «Cíclades», assim chamadas porque parecem formar uma espécie de círculo [κύκλος (kuklos)] em torno de Delos, como que para honrar esta ilha sagrada. Em grego, «mar Egeu» podia, entre outras formas, ser designado por Αἰγαῖον πέλαγος [Aïgaïon pélagos] [literalmente: «o alto mar Egeu»].
Os venezianos, que controlavam a zona no século XII, adoptaram a expressão Αἰγαῖον πέλαγος [Aïgaïon pélagos] e italianizaram-na para «Arcipelago» [início do século XIII] = «mar Egeu». A palavra passou para o francês, tornando-se «Archepélague» [século XIV] = «mar Egeu», depois «archipellegue» [século XVI] no sentido lato de «mar salpicado de ilhas»; o que resultou em «archipel» [início do século XIX] = «conjunto de ilhas».
Mas como explicar a transição de «arci-» para «archi-»? Uma hipótese: sob a influência das palavras com «archi-»* [de ἀρχή (arkhè) = «começo» / «comando»], o mar Egeu, o «Archi-pélago»**, o «archi-mar», era de certa forma considerado como o mar dos mares ou, melhor ainda... a mãe dos mares!
* «arquiduque», «arcipreste», «arquitecto», etc.
** Note-se que outras línguas mantiveram uma forma mais próxima do original. Por exemplo, em inglês: «archipelago»; em espanhol: «archipiélago»; em romeno: «arhipelag», etc. Em russo, a palavra diz-se архипелаг [arkhipelag]. Cf. o famoso livro de A. Solzhenitsyn, que denuncia o sistema de campos de concentração soviético, publicado em francês em 1973, intitulado «L’archipel du GOULAG». Em russo, o título soa melhor, com uma rima interna: Архипелаг ГУЛАГ [Arkhipelag GOULAG].
** Note-se que outras línguas mantiveram uma forma mais próxima do original. Por exemplo, em inglês: «archipelago»; em espanhol: «archipiélago»; em romeno: «arhipelag», etc. Em russo, a palavra diz-se архипелаг [arkhipelag]. Cf. o famoso livro de A. Solzhenitsyn, que denuncia o sistema de campos de concentração soviético, publicado em francês em 1973, intitulado «L’archipel du GOULAG». Em russo, o título soa melhor, com uma rima interna: Архипелаг ГУЛАГ [Arkhipelag GOULAG].
Benoit Grimonprez (amigos do grego e do latim)

No comments:
Post a Comment